Cities of translators Minsk Übersetzte Literatur zwischen Pragmatik und Mission
by de

Übersetzte Literatur zwischen Pragmatik und Mission

Dieses Gespräch der belarussischen Verleger Ihar Lohvinau, Zmicier Vishniou und Zmicier Kolas, moderiert von der Philosophin Tatsyana Shchyttsova, fand Ende 2021 statt. Die Verleger sprechen von den Schwierigkeiten, sind aber nicht ohne Hoffnung, sprechen von neuen Büchern, die sie gerade auf den Weg bringen oder planen. In den anderthalb Jahren, in denen das Video geschnitten, übersetzt und freigegeben wurde, hat sich vieles verändert: Die Instabilität, das Schrumpfen der Kulturlandschaft in Belarus wird an diesem Beispiel spürbar: Wenn 2021 nur der Lohvinau Verlag ein Exilverlag in Vilnius war, so können jetzt auch die beiden anderen Verlage nicht mehr in Belarus arbeiten, Zmicier Vishnious Verlag “Halijafy” seit April 2022 und Zmicier Kolas Verlag seit Mai 2023. 

Vor diesem Hintergrund wird dieses Video zu einem wichtigen Zeitdokument, das Kontinuitäten und die Hintergründe der unabhängigen Verlagsszene festhält: Was sind das für Menschen, die unter unmöglichen Umständen Bücher in Belarus gemacht haben? Welche Dynamiken waren in den letzten Jahrzehnten zu beobachten? Wie sehen die Verleger ihren kulturpolitischen Auftrag? Welcher Stellenwert kommt bei alldem der Übersetzung zu? 

Diese und andere belarusische Verleger:innen haben heute internationale Sichtbarkeit mehr denn je nötig, davon hängt im wahrsten Sinne des Wortes das Überleben der Verlage ab. Die meisten haben nämlich nicht vor, ihr Lebenswerk aufzugeben, sondern wollen weitermachen: im Ausland, im Untergrund, in Kooperationen mit anderen Verlagen, wie etwa im Rahmen der Aktion 33 Bücher für ein anderes Belarus.

Teil 1: Vorstellung der Verlage

Externer Inhalt
Ich bin damit einverstanden, dass mir externe Inhalte von player.vimeo.com angezeigt werden. Damit werden personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt. TOLEDO hat darauf keinen Einfluss. Näheres dazu lesen Sie in unserer Datenschutzerklärung.

Teil 2: Pragmatischer Aspekt

Externer Inhalt
Ich bin damit einverstanden, dass mir externe Inhalte von player.vimeo.com angezeigt werden. Damit werden personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt. TOLEDO hat darauf keinen Einfluss. Näheres dazu lesen Sie in unserer Datenschutzerklärung.

Teil 3: Metaphysischer Aspekt

Externer Inhalt
Ich bin damit einverstanden, dass mir externe Inhalte von player.vimeo.com angezeigt werden. Damit werden personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt. TOLEDO hat darauf keinen Einfluss. Näheres dazu lesen Sie in unserer Datenschutzerklärung.

Teil 4: Kulturpolitischer Aspekt

Externer Inhalt
Ich bin damit einverstanden, dass mir externe Inhalte von player.vimeo.com angezeigt werden. Damit werden personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt. TOLEDO hat darauf keinen Einfluss. Näheres dazu lesen Sie in unserer Datenschutzerklärung.

Kamera und Schnitt: Max Korostelyov
Dolmetscher: Siarhei Paulavitski
Coverfoto Zmicier Vishnioz: Andrey Dzmitranok

PDF
Verwandte Artikel
Minsker Schule: Innere Übersetzung und Mission
Sprache im Stadtraum
Die belarussischen Schicksale des russischen Onegin
Eine Spurensuche