»Ich kann nicht atmen«. Journal von Alida Bremer zur Übersetzung von »Jeder Aufbruch ist ein kleiner Tod« von Ivana Sajko
Veranstaltung
Die Realität empfinden. Eine interaktive Webseite mit Stimmen von ukrainischen und deutschsprachigen Literaturübersetzer·innen
Von Hunden und Menschen. Journal von Daniel Yamada zur Übersetzung von »Saint Zoo» von Chihiro Hamano
Leere Straßen, rasende Herzen. Journal von Lena Müller & André Hansen zur Übersetzung von »Connemara« von Nicolas Mathieu
TRANSLATIONALE BERLIN - Festival für Literaturübersetzung
Nacht der Übersetzung: „Alle sein – Republik der Übersetzer·innen”
Nicola Denis: Ein Frauenporträt in der Restauratorinnenwerkstatt. Zur Neuübersetzung von Honoré de Balzacs »Cousine Bette«
Übersetzen als Feministin: Endlich etwas, das uns passiert. Ein Podcast-Journal von Julie Tirard
Vernon, ich fühl dich. Journal von Lilian Pithan zur Übersetzung von »Vernon Subutex« von Luz & Virginie Despentes
Karen Nölle: Wiederbegegnung nach 35 Jahren. Zur Überarbeitung der Übersetzung von Audre Lordes Autobiographie
JUNIVERS IST RAUS
Zeit und Zumutung. Vom Übersetzen umfangreicher Texte – Essay von Stefan Moster
Entfremdungsvermeidung. Journal von Christophe Fricker zur Übersetzung von Garielle Lutz' »Geschichten der übelsten Sorte«
Übersetzen im Krieg. Umfrage der ukrainischen Übersetzer·innen
Erinnerung an die Gegenwart. Journal von Leopold von Verschuer zur Übersetzung von »Der Mensch außer sich« von Valère Novarina
Die Kunst des Verrats: Übersetzen in einer Zeit des Misstrauens – Essay von Tess Lewis
PDF-Funktion von Journalen, TALKS & Co
M'illumino / d'immenso. Ausschreibung eines öffentlichen Übersetzungswettbewerbs: Lyrik aus dem Italienischen
Internationaler Literaturpreis 2022 für Friederike von Criegern und Cristina Morales
Olga Radetzkaja: Überlebensfragen. Zwischen Vergessen und Vergegenwärtigen
»City of Translators: Minsk« — »Wörterbuch des Krieges« von Ostap Slyvynsky
TOLEDO-Newsletter vom 10.06.2022
Erfunden oder vorgefunden? Realia übersetzen. Journal von José Aníbal Campos zur Übersetzung von »Archipel« von Inger-Maria Mahlke
Pieke Biermann: WOKE IST BROKE
Übersezterwerkstatt "Kein Kinderspiel!"
Tanzen bis die Sätze wackeln. Journal von Lena Müller und Katharina Meyer zur Übersetzung von »Tanz der Teufel« von Fiston Mwanza Mujila
Berührungen weitertragen – TOLEDO-Newsletter vom 17.03.2022
Christina Kunze: Berührungen weitertragen
Wie viel eigener Stil darf es sein? Sehr ungehobelte Gedanken aus einer Möbelschreinerei – Essay von Robin Detje
Aktuelle Werkstatt-Ausschreibungen
Zwei plus x. Journal von Michael Ebmeyer zur Übersetzung von Najat El Hachmis Roman »Am Montag werden sie uns lieben«
Den Staub zum Tanzen bringen – TOLEDO-Journal von Irmela Hijiya-Kirschnereit zu Hiromi Itōs Roman »Dornauszieher«
Patricia Klobusiczky: Spannungsverhältnisse
Friederike Mayröcker übersetzen – Eine vielstimmige Hommage
1984 neuübersetzen. Ein Videogespräch.
Zwischen Log- und Tagebuch – TOLEDO-Journal von Eva Profousová
Auf der Treppe. Übersetzen in der Postkolonie – Essay von Claudia Hamm
MONSTERS übersetzen – ein fast tägliches TOLEDO-Journal von Érico Assis
Babelwerk – die DÜF-Onlineplattform zum Wissen der Übersetzer∙innen
Von der Höhe der Berge bis auf Hohe See – TOLEDO-Journal von Beate Thill
Internationales Treffen der Übersetzer·innen deutschsprachiger Literatur
Neue »Berührungsängste« von Douglas Pompeu, Tomás Cohen und Steffen Popp
Schwarz oder rot? – TOLEDO-Journal von Claudia Dathe
Joséphine Bacon, Nomadin der Tundra & Bewohnerin der Stadt – TOLEDO-Journal von Jennifer Dummer und Andreas Jandl
TOLEDO goes Québec: Karoline Georges & Frank Heibert im Gespräch
Neue TOLEDO TALKS-Reihe: Staying alive
Es ist eine Frucht! – TOLEDO-Journal von Beate Thill
Neue »Cities of translators«: Budapest & Minsk
Bastelarbeit – TOLEDO-Journal von Milena Adam
Reise ans Ende der Anomalie – TOLEDO-Journal von Jürgen und Romy Ritte
Sahnige cremige notwendige herrliche Lügen – TOLEDO-Journal von Ulrike Draesner
Über die Kinetik von Namen, Körpern und Kulturen 2 – TOLEDO-Journal von Karin Betz
RADIAL-Stipendien vergeben!
JUNIVERS 2021
Die ganze Küche ist heute gut drauf – TOLEDO-Journal von Norbert Hummelt
Vernetzungen – TOLEDO-Journal von Anne Birkenhauer
The Game(s) of Translation
TOLEDO TALKS: »The Hill We Climb – Den Hügel hinauf«
Von Berührungsmut und sense & sensibility
»Cities of translators Buenos Aires« ist ONLINE!
Keine Kunst – TOLEDO-Journal von Steffen Popp
Wer spricht wie für wen mit welchen Worten?
Cities Kyjiw
»Cities of translators Kiew« ist online!
Kanaky zuhause – TOLEDO-Journal von Claudia Hamm
Weiße Haie, schwarze Schafe – Neues TOLEDO-Journal von Gregor Hens
»Cities of translators São Paulo« ist ONLINE!
Sommerakademie, später & Auftakt TOLEDO TALKS
Töchter am Wasser. Lucy Fricke & ihre Übersetzerinnen
Kein Kinderspiel! digital
TRANSLATION GAMES. Ein kollektives Journal zu »Renga« (1971)
Über die Kinetik von Namen, Körpern und Kulturen – neues dynamisches TOLEDO-Journal von Karin Betz
Zu zweit auf der Großen Schildkröte reiten ─ Neues vierhändiges TOLEDO-Journal von Sonja Finck und Frank Heibert
Doppeldeutige Aufziehvögel und tiefe Brunnen – Neues TOLEDO-Journal von Ursula Gräfe
FILBA ONLINE 2020 // Ciudad de traducciones
Why wait?! Translate!
Translation Games
On Love and Labour, or a Journal of Work – Neues TOLEDO-Journal von Anne Posten
»Auch wenn die Grenze ab und zu schließt, ich bin sowieso immer auf ihren beiden Seiten.«
NEUSTART KULTUR – mit Impulsen für die Übersetzungskultur!
TOLEDO meets Hölderlin
JUNIVERS 2020
TOLEDO Talk // LCB digital: CASINO QUÉBEC
REPUBLIK DER ÜBERSETZER·INNEN