RundUmschau#07 – mit Beiträgen von Tess Lewis, Chrystyna Nazarkewytsch, Iwona Nowacka und Jeffrey Trehudic
Werkstatt
Netzwerktreffen
Netzwerktreffen
Werkstatt
Newsletter
Anders Werden – TOLEDO-Newsletter vom 27. November 2024
JUNIVERS 2025 – Ausschreibung läuft!
Residenzstipendien für Lyrik-Übersetzer·innen im Juni 2025 im LCB
Ausschreibung: Kein Kinderspiel 2025
Thomas Weiler: „Ажно цяжко расказваць – man kann’s kaum erzählen …“ Journal zur Übersetzung von „Feuerdörfer“ von Ales Adamowitsch, Janka Bryl und Uladsimir Kalesnik
Tanja Handels: Schwebende Konkretheit. Zur Neuübersetzung von Toni Morrison
Internationales Treffen der Übersetzer·innen deutschsprachiger Literatur, 23.-29. März 2025
Erwin Köstler: „Werke erschaffen, die wachsen werden wie Gras“. Journal zur Übersetzung der autobiographischen Trilogie von Vitomil Zupan
Frank Heibert: Eine Stimme werden, auch wenn ich sie nicht sein will. Zur Neuübersetzung von Curzio Malaparte, „Die Haut“
Das war JUNIVERS 2024!
i-juca piranha. Ein Gedicht von Érica Zíngano, nachgedichtet und mit einem Kommentar von Odile Kennel
Yoko Tawada: Ein Ungeziefer mit dünnen Beinchen – Kafka auf Japanisch
Maria Hummitzsch: Vom Um im Un. Journal zur Übersetzung von „Was von meinem Vater bleibt“ von José Henrique Bortoluci
Annette Kopetzki erhält Preis für ihre Übersetzung von Stefano Massinis Roman „Die Lehman Brothers“
Claudia Dathe: Sprechen und schweigen: übersetzen. Journal zur Übersetzung von Marianna Kijanowskas „Babyn Jar. Stimmen“
Lilian Pithan: Gelebte Übersetzung. Journal zur Übersetzung von „Allzumenschliches“ von Catherine Meurisse
Nachgelassenes: Was Übersetzer hinterlassen.
Jonis Hartmann: 0049 575 112. Journal zur Übertragung von HAIKU von Richard Wright
Christian Filips: Queering Translation. Vom fehlenden Wort als Membran
IM UNIVERSUM VON ELKE ERB
Cities of Translators Ljubljana: Jetzt online!
Filmreihe „Übersetzen. Werke und Tage“
Ulrich Blumenbach: „Aus dem Anderslusischen oder auf Irwegischem überwitzend“. Auf dem Weg zu einem deutschen Finnegans Wake
Stimmen zimmern. Journal von Tanja Handels zu »Mr. Loverman« von Bernardine Evaristo
Übersetzen als Feministin: Endlich etwas, das uns passiert. Ein Podcast-Journal von Julie Tirard
Die Realität empfinden. Eine interaktive Webseite mit Stimmen von ukrainischen und deutschsprachigen Literaturübersetzer·innen
Rasant rhythmisierte Stürze. Journal von Annette Kopetzki zur Übersetzung von Stefano Massinis »Die Lehman Brothers«
Vernon, ich fühl dich. Journal von Lilian Pithan zur Übersetzung von »Vernon Subutex« von Luz & Virginie Despentes
Zeit und Zumutung. Vom Übersetzen umfangreicher Texte – Essay von Stefan Moster
»City of Translators: Minsk« — »Wörterbuch des Krieges« von Ostap Slyvynsky
Babelwerk – die DÜF-Onlineplattform zum Wissen der Übersetzer∙innen