São Paulo
Als Ausgangspunkt der brasilianischen klassischen Moderne und der internationalen konkreten Avantgarde hat São Paulo entscheidende Diskurse und Theorien über Interkulturalität und Literaturübersetzung geliefert. Die Stadt, die sich im 20. Jahrhundert in Folge von Migrationswellen aus der ganzen Welt rasch zu einer Metropole entwickelt hat, wird in diesem Projekt von Dichtern, Übersetzern, Künstlern, Philosophen und Forschern als Übersetzungsraum in Bereichen wie Literatur, Musik und Film dargestellt.
Como ponto de propagação do modernismo brasileiro e da vanguarda literária concreta, São Paulo transmitiu importantes discursos e teorias sobre interculturalidade e tradução literária. A cidade que se tornou uma metrópole ao longo do século XX, também em decorrência de ondas de migração de todo o mundo, é retratada neste projeto como espaço de tradução em sentido lato por escritores, tradutores, artistas, filósofos e pesquisadores.
Die Reihe »Cities of translators digital« wird gefördert durch das Auswärtige Amt.
A série "Cities of translators digital" é realizada com incentivo do Ministério das Relações Exteriores da Alemanha.
SÃO PAULO TRADUZIDA
Adalberto Kemeny e Rudolf Rex Lustig (direção): "São Paulo — A sinfonia da metrópole" (1929)
Walther Ruttmann (direção): "Berlim — A sinfonia da metrópole" (1927)
Jacó Guinsburg: "As andanças de Srulik" (2000)
Massimo Canevacci: Composição polifônica — As traduções do familiar e do estrangeiro nos fluxos da comunicação urbana
Simone Homem de Mello: São Paulo, notas de rodapé (em 101 fotos + quase 5 mil palavras)
SÃO PAULO TRADUZ
Lívia & Arthur Nestrovski: 'Lieder' traduzidos, em voz e violão
Arthur Nestrovski: 'Lieder' alemães em tradução
José Miguel Wisnik: O 'lied' e a sabiá — Entrevista com Arthur e Lívia Nestrovski
Mônica Salmaso & Sujeito a Guincho: Canções brasileiras para voz e clarinetas
Irineu Franco Perpetuo: O trânsito entre popular e erudito — O clarinetista Luca Raele em entrevista
Irina Hiebert Grun: Para além de original e cópia — A técnica cultural da Antropofagia no modernismo brasileiro
Gonzalo Aguilar: Os poetas concretos de São Paulo e a tarefa dos tradutores
Augusto de Campos em entrevista — "Muito do que traduzimos partia da ideia de traduzir o aparentemente intraduzível"
Aus dem Portugiesischen von Jasmin Wrobel
Irana Magalhães: Breve guia da tradução literária em São Paulo