São Paulo
Als Ausgangspunkt der brasilianischen klassischen Moderne und der internationalen konkreten Avantgarde hat São Paulo entscheidende Diskurse und Theorien über Interkulturalität und Literaturübersetzung geliefert. Die Stadt, die sich im 20. Jahrhundert in Folge von Migrationswellen aus der ganzen Welt rasch zu einer Metropole entwickelt hat, wird in diesem Projekt von Dichtern, Übersetzern, Künstlern, Philosophen und Forschern als Übersetzungsraum in Bereichen wie Literatur, Musik und Film dargestellt.
Die Reihe »Cities of translators digital« wird gefördert durch das Auswärtige Amt.
Als Ausgangspunkt der brasilianischen klassischen Moderne und der internationalen konkreten Avantgarde hat São Paulo entscheidende Diskurse und Theorien über Interkulturalität und Literaturübersetzung geliefert. Die Stadt, die sich im 20. Jahrhundert in Folge von Migrationswellen aus der ganzen Welt rasch zu einer Metropole entwickelt hat, wird in diesem Projekt von Dichtern, Übersetzern, Künstlern, Philosophen und Forschern als Übersetzungsraum in Bereichen wie Literatur, Musik und Film dargestellt.
Die Reihe »Cities of translators digital« wird gefördert durch das Auswärtige Amt.
Adalberto Kemeny e Rudolf Rex Lustig (direção): "São Paulo — A sinfonia da metrópole" (1929)
Composição polifônica — As traduções do familiar e do estrangeiro nos fluxos da comunicação urbana
Simone Homem de Mello: São Paulo, notas de rodapé (em 101 fotos + quase 5 mil palavras)
'Lieder' traduzidos, em voz e violão
O 'lied' e a sabiá — Entrevista com Arthur e Lívia Nestrovski
Konzert mit brasilianischen Liedern
Mônica Salmaso & Sujeito a Guincho: Canções brasileiras para voz e clarinetas
O clarinetista Luca Raele em entrevista
Para Luca Raele arranjar é traduzir, com todas as implicações entre escolhas “literais” e “livres” que envolvem a tradução literária.
Der Klarinettist Luca Raele im Interview
Für Luca Raele bedeutet arrangieren übersetzen und damit auch die Wahl zwischen „wörtlich“ und „frei“, wie sie eine literarische Übersetzung mit sich bringt.
Die Kulturtechnik der „Antropofagia“ im brasilianischen Modernismus
Durch die Betonung des Aspekts der Hybridität, mit welcher der Befreiungskampf aus kolonialen Machtstrukturen geführt wurde, ist das modernistische Konzept noch heute für Künstlerinnen und Künstler relevant. Die Antropofagia eröffnete einen postkolonialen Vorschlag für die Übersetzung von Kulturen, welcher sich nicht im Kopieren eines Originals erschöpfte, sondern einen interkulturellen Verhandlungsprozess in Gang setzte, der essentialistische Vorstellungen von kultureller Identität unterwanderte.
A técnica cultural da Antropofagia no modernismo brasileiro
Por enfatizar o aspecto da hibridez, com a qual se travou a luta de libertação das estruturas coloniais de poder, a concepção modernista se mantém relevante ainda hoje para os artistas. A Antropofagia lançou uma proposta pós-colonial para a tradução de culturas que não se esgotava no ato de copiar um original, mas mobilizava processos interculturais de negociação e minava ideias essencialistas de identidade cultural.
O pós-guerra é duro na Europa e São Paulo é uma das metrópoles a prometer novos horizontes. O relativo bem-estar econômico e a vantagem em relação a uma Europa destruída pela guerra possibilitam que os livreiros importem livros e os vendam a preços acessíveis. Muitos europeus, em seus países devastados, emigram para alguma cidade grande nas Américas: Nova York, México, São Paulo.
Die Aufgabe der Übersetzer
Europa durchlebt nach dem Krieg eine harte Zeit, und São Paulo ist eine der Metropolen, die neue Horizonte versprechen. Die relative wirtschaftliche Prosperität und die vorteilhafte Lage gegenüber dem vom Krieg zerstörten Europa erlaubt den Buchhändlern, Bücher zu importieren und zu erschwinglichen Preisen zu verkaufen. Viele Europäer emigrieren aus ihren zerstörten Ländern in amerikanische Großstädte: New York, Mexiko, São Paulo.
Augusto de Campos im Interview
Augusto de Campos em entrevista — "Muito do que traduzimos partia da ideia de traduzir o aparentemente intraduzível"
Seit mehr als zwanzig Jahren setze ich mich theoretisch mit den Herausforderungen der poetischen Übersetzung auseinander. Diese theoretischen Überlegungen ergaben sich aus einer intensiven Praxis der Poesieübersetzung, die Augusto de Campos, Décio Pignatari und ich – einzeln oder in Teamarbeit – seit der Gründung der Noigandres-Gruppe in den 1950er Jahren durchführten, als eine programmatische Begleiterscheinung unserer Dichtertätigkeit.
Irana Magalhães: Breve guia da tradução literária em São Paulo
Irana Magalhães: Breve guia da tradução literária em São Paulo