Cities of translators São Paulo Orte des Literaturübersetzens in São Paulo – ein Leitfaden
br de

Orte des Literaturübersetzens in São Paulo – ein Leitfaden

Centro de Estudos de Tradução Literária (Zentrum für Studien zur Literaturübersetzung) des Museums Casa Guilherme de Almeida
Associação Brasileira de Tradutores (ABRATES – Brasilianischer Übersetzerverband)
 
Sindicato Nacional dos Tradutores (SINTRA – Übersetzergewerkschaft)
Goethe-Institut
Casa das Rosas – Espaço Haroldo de Campos de Poesia e Literatura (Rosenhaus – Begegnungsstätte für Poesie und Literatur Haroldo de Campos)
Câmara Brasileira do Livro (CBL – Brasilianische Buchkammer)
Associação Paulista de Críticos de Artes (APCA – Verband der Kritiker im Bereich der Künste von São Paulo)
 
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (Päpstliche Katholische Universität São Paulo)
Universidade de São Paulo (Universität São Paulo)

Aus dem brasilianischen Portugiesisch von Marianne Gareis

Die kulturelle Vielfalt, für die São Paulo bekannt ist, geht zurück auf die Diversität der Volksgruppen, die sich diesen Raum teilen, ihre Sprachen einbringen und über ihr gesamtes kulturelles Erbe diese multilinguale und in all ihren Erscheinungsformen so heterogene Großstadt formen. Dieses große Maul mit tausend Zähnen, wie Mário de Andrade São Paulo nannte, ist auch ein Maul der tausend Sprachen, und die intensiven kulturellen Aktivitäten, die die Geschichte dieser Metropole prägten und immer noch prägen, ließen die Literatur und mit ihr die Literaturübersetzung stets Schritt halten mit der Entwicklung der Stadt.

 

Dieser Leitfaden will einen Überblick über die wichtigsten Orte des Literaturübersetzens in São Paulo geben und einige dieser Orte vorstellen. Dadurch sollen Informationen bereitgestellt werden, die für Menschen, die ihre Kenntnisse und Kompetenzen im praktischen Übersetzen erweitern wollen, nützlich sein können. Es besteht jedoch nicht der Anspruch, sämtliche Orte und Beiträge aufzulisten, denn dies würde eine weitaus umfassendere und kontinuierlichere Arbeit erfordern, wollte man der Vielfalt der bereits existierenden und auch der zukünftigen Initiativen gerecht werden.

Centro de Estudos de Tradução Literária (Zentrum für Studien zur Literaturübersetzung) des Museums Casa Guilherme de Almeida

Die Casa Guilherme de Almeida – Centro de Estudos de Tradução Literária ist zu einem der Hauptorte für die Lehre, Förderung und Verbreitung der Literaturübersetzung in São Paulo geworden. 1979 gegründet, wurde dieses der Literatur gewidmete Museum in dem Haus untergebracht, in dem der paulistanische Dichter, Übersetzer, Journalist und Rechtsanwalt Guilherme de Almeida gelebt hat; hier befindet sich auch das Archiv seiner Werke.

 

Das Centro de Estudos de Tradução Literária (Zentrum für Studien zur Literaturübersetzung) unterhält Projekte zur Aus- und Weiterbildung für Menschen, die als Literaturübersetzer·innen arbeiten wollen und bereit sind, das Übersetzen als reflexiven Prozess zu betrachten. Das Ausbildungsprogramm für Literaturübersetzer*innen bietet Kurse und Veranstaltungen an, mit denen der·die Übersetzer·in auf die Praxis vorbereitet wird und in denen wichtige übersetzungsgeschichtliche und theoretische Themen und Fragen diskutiert werden. Das Fortbildungsprogramm für Literaturübersetzer·innen hingegen will den kritischen Blick der Übersetzenden schärfen und die Diskussion über das übersetzerische Tun fördern. Dieses Programm beinhaltet auch verlegerische Fragen bei der Veröffentlichung von Übersetzungen.

Das Zentrum organisiert zudem die Veranstaltung Transfusão – ein jährliches Übersetzertreffen, das einen Austausch zwischen brasilianischen und ausländischen Wissenschaftler·innen und Übersetzer·innen ermöglicht. Jede dieser Veranstaltungen widmet sich verschiedenen übersetzerischen Fragestellungen.

 

Casa Guilherme de Almeida – Centro de Estudos de Tradução Literária

 

Weitere Informationen siehe:
Casa Guilherme de Almeida – Centro de Estudos de Tradução Literária
Museu: Rua Macapá, 187 – Perdizes | CEP 01251-080 | São Paulo
Anexo: Rua Cardoso de Almeida, 1943 – Perdizes | CEP 01251-001 | São Paulo
+55 (11) 3673-1883 | 3803-8525

 

 

Associação Brasileira de Tradutores (ABRATES – Brasilianischer Übersetzerverband)

 

Die 1977 gegründete nimmt die Anerkennungsprüfung für Übersetzer·innen aus ganz Brasilien ab. Wenngleich in Rio de Janeiro angesiedelt, wird der Verband dennoch in diesen Leitfaden aufgenommen, da er landesweit tätig ist und Übersetzer·innen und Dolmetscher·innen sowie Institutionen des Übersetzens umfasst. Er gewährleistet ihre berufliche Kompetenz und unterstützt Maßnahmen zur Professionalisierung von Menschen, die sich dem Übersetzen widmen wollen.

 

Weitere Informationen siehe:
Associação Brasileira de Tradutores
+55 (21) 3577-3018

 

Sindicato Nacional dos Tradutores (SINTRA – Übersetzergewerkschaft)

 

Der SINTRA ist die Institution, die Übersetzer·innen, Lektor·innen und Dolmetscher·innen aus dem ganzen Land vertritt.  Gegründet 1988, in dem Jahr, in dem es auch gelang, den Beruf des·der Übersetzers·in anzuerkennen und zu reglementieren, spielt die in der Rua da Quitanda in Rio de Janeiro beheimatete Gewerkschaft wegen ihres Engagements im Kampf um eine angemessene Vergütung und die Gewährung von Urheberrechten eine wichtige Rolle für die brasilianischen Übersetzer·innen.

Weitere Informationen siehe:
SINTRA
Rua da Quitanda, 194 – 708 – Centro | CEP 20091-005 | Rio de Janeiro, RJ
contato@sintra.org.br
+55 (21) 2253-1616

 

Goethe-Institut

 

Das Goethe-Institut ist eine gemeinnützige, international tätige deutsche Kultureinrichtung, deren Ziel die Förderung der deutschen Sprache im Ausland und der internationale Kulturaustausch mit Programmen im Bereich der Lehre und Kulturvermittlung sowie mit Übersetzungsförderung und Arbeitsstipendien für Übersetzer·innen ist.

Das Übersetzungsförderungsprogramm unterstützt ausländische Verlage bei der Publikation von Werken der deutschen Literatur. Über diesen Anreiz soll nicht-deutschsprachigen Leser·innen der Zugang zur deutschen Gegenwartsliteratur, zu Büchern der Kinder- und Jugendliteratur sowie zu wissenschaftlichen und technischen Werken ermöglicht werden.

Goethe-Institut São Paulo

 

Weitere Informationen siehe:
Goethe-Institut São Paulo
Rua Lisboa, 974 – Pinheiros | CEP 05413-001 | São Paulo
Info-saopaulo@goethe.de
+55 (11) 3296-7000 | +55 (11) 3296-7013

 

Casa das Rosas – Espaço Haroldo de Campos de Poesia e Literatura (Rosenhaus – Begegnungsstätte für Poesie und Literatur Haroldo de Campos)

 

Das in der Avenida Paulista gelegene Museum Casa das Rosas – Espaço Haroldo de Campos de Poesia e Literatura engagiert sich für die Verbreitung der Lyrik und der Literatur, für die Ausbildung junger Autor·innen sowie für eine kritische Reflexion des literarischen Schaffens. Das Archiv des Dichters, Professors, Essayisten und Übersetzers Haroldo de Campos ist ebenfalls in dem Haus untergebracht und kann nach Vereinbarung konsultiert werden.

Das Forschungs- und Übersetzungsförderungsprogramm zum Werk von Haroldo de Campos gewährt jährlich zwei Stipendien für Forschungs- und Übersetzungsprojekte zu seinem Werk. Durch diese Initiative wird der Aufenthalt der Stipendiat·innen in São Paulo und ihr Zugang zum Haroldo de Campos-Archiv ermöglicht, wodurch sie ihre Studien zu seinem Werk vertiefen und verbreiten können.

Casa das Rosas

 

Weitere Informationen siehe:
Casa das Rosas
Avenida Paulista, 37 – Bela Vista | CEP 001311-902 | São Paulo
+55 (11) 3285-6986 | 3288-9447

 

Câmara Brasileira do Livro (CBL – Brasilianische Buchkammer)

 

Die CBL war eine der ersten Institutionen Brasiliens, die gegründet wurden mit der Absicht, Bücher zu verbreiten. Ihre Aktionen zielen auf eine Erweiterung des nationalen Buchmarkts über eine Demokratisierung des Zugangs zu Büchern sowie auf Maßnahmen zur Leseförderung ab. Ihre wichtigste Initiative ist die Vergabe eines der prestigeträchtigsten und ältesten Literaturpreise Brasiliens: des Prêmio Jabuti (Jabuti-Preis), der auch die Literaturübersetzung als eine seiner Preiskategorien aufgenommen hat.

 

Weitere Informationen siehe:
CBL
Rua Cristiano Viana, 91 – Pinheiros | CEP 05411-000 | São Paulo
cbl@cbl.org.br
+55 (11) 3069-1300

 

Associação Paulista de Críticos de Artes (APCA – Verband der Kritiker im Bereich der Künste von São Paulo)

 

Der Prêmio APCA (APCA-Preis), 1956 von der Associação Paulista de Críticos Teatrais (Verband der Theaterkritiker von São Paulo) ins Leben gerufen, wird seit 1972 jährlich von der Associação Paulista de Críticos de Artes – APCA vergeben. Im Zuge einer Erweiterung der zu berücksichtigenden Kunstbereiche wurde auch die Literaturübersetzung als Preiskategorie aufgenommen.

 

Weitere Informationen siehe:
Prêmio APCA
diretoriaapca@gmail.com

 

 

Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (Päpstliche Katholische Universität São Paulo)

Der Aufbaustudiengang Programa de Estudos Pós-Graduados em Comunicação e Semiótica (Aufbaustudiengang Kommunikation und Semiotik), in dem Haroldo de Campos bis 1989 als ordentlicher Professor lehrte und der Aufbaustudiengang Programa de Estudos Pós-Graduados em Literatura e Crítica Literária (PEPG – LCL, Aufbaustudiengang Literatur und Literaturkritik) vermitteln aus unterschiedlichen Blickwinkeln das Wissen aus den verschiedenen Studienbereichen der Übersetzung. Das PEPG – LCL veranstaltet in Zusammenarbeit mit der Universidade de São Paulo (Universität São Paulo) regelmäßig die Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura (Reflexionstag zu Übersetzung, Sprache und Kultur) sowie den Ciclo de Palestras em Tradução (Vorlesungsreihe zum Übersetzen und Dolmetschen) – Veranstaltungen, bei denen Übersetzer·innen und Forscher·innen aus der Region zusammenkommen.

 

PUC-SP

 

Weitere Informationen siehe:
Casa das Rosas
Avenida Paulista, 37 – Bela Vista | CEP 001311-902 | São Paulo
+55 (11) 3285-6986 | 3288-9447

 

Universidade de São Paulo (Universität São Paulo)

 

Programa de Pós-Graduação em Letras Estrangeiras e Tradução (PPG – LETRA, Aufbaustudiengang Fremdsprachige Philologien und Übersetzung)

 

Der Aufbaustudiengang PPG – LETRA ist hervorgegangen aus der Fusion der Studiengänge Estudos Linguísticos Literários e Tradutológicos em Francês (Studium der Sprache, Literatur und des Übersetzens für Französisch), Estudos Judaicos e Árabes (Studium der Judaistik- und Arabistik), Literatura e Cultura Russa (Russische Literatur und Kultur) und den Estudos da Tradução (Übersetzungsstudium). Dieser Aufbaustudiengang geht also strictu sensu zurück auf die lange Tradition der literarischen und übersetzungswissenschaftlichen Studien an der Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (Fakultät für Philosophie, Literatur- und Geisteswissenschaften). Er fördert die Ausbildung von Forschern und Dozenten in diesem Bereich und trägt so zur wissenschaftlichen Diskussion über die Forschung und Lehre in der Übersetzung bei.

 

Weitere Informationen siehe:
LETRA
dlm@usp.br
+55 (11) 3091-4296

 

 

 

 

Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia (CITRAT – Interdisziplinäres Zentrum für Übersetzung und Terminologie)

 

Das Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia wurde 1992 gegründet und in die Fachbereiche Letras Clássicas e Vernáculas (Klassische und einheimische Philologien), Letras Modernas (Moderne Philologien), Letras Orientais (Orientalische Philologien), Linguística e Teoria Literária (Linguistik und Literaturtheorie) und Literatura Comparada (Vergleichende Literaturwissenschaft) eingegliedert. Von den verschiedenen Aktivitäten des CITRAT seien insbesondere die Dokumentation wissenschaftlicher, kultureller und professioneller Arbeiten im Bereich der Übersetzung und Terminologie, die Forschung über Methoden und Techniken in der übersetzerischen Praxis sowie die Fortbildungskurse in Literaturübersetzen genannt.

 

Fakultät für Sprach- und Literaturwissenschaften, USP. Foto: Cecília Bastos

 

Weitere Informationen siehe:
CITRAT
citrat@usp.br | tradterm@usp.br
+55 (11) 3091-3664

 


 

Irana Magalhães absolvierte ein Studium an der Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas der Universität São Paulo, das sie in der Fächerkombination Portugiesisch und Deutsch abschloss. Anschließend war sie als Assistentin in Organisation und Forschung sowie als Lektoratsassistentin am Centro de Referência Haroldo de Campos im Museum Casa das Rosas (São Paulo) tätig (2014-2017). Gegenwärtig unterrichtet sie Phantastik und Horrorliteratur sowie zur Verbindung zwischen Literatur, Kino und textilen Poetiken. Als Künstlerin und Veranstalterin betreibt sie das  Atelier Gaia Ciência.

 

PDF

Marianne Gareis studierte Lateinamerikanistik, Anglistik und Ethnologie an der Freien Universität Berlin. Seit 1989 übersetzt sie Literatur aus dem Portugiesischen und Spanischen, darunter Autor·innen wie José Saramago, Gonçalo M. Tavares, Joaquim Machado de Assis und Samanta Schweblin. Seit 2011 engagiert sie sich zudem in der Nachwuchsförderung und leitet Übersetzungswerkstätten. 2014 wurde sie mit dem Straelener Übersetzerpreis der Kunststiftung Nordrhein-Westfalen ausgezeichnet, 2019 mit dem Hieronymusring des Verbands deutschsprachiger Übersetzer·innen literarischer und wissenschaftlicher Werke (VdÜ). Marianne Gareis lebt in Berlin.