Cities of translators São Paulo Breve guia da tradução literária em São Paulo
br de

Breve guia da tradução literária em São Paulo

A multiplicidade cultural que caracteriza São Paulo tem origem na diversidade dos povos que compartilham esse espaço, mobilizam linguagens e compõem, através da soma de suas heranças culturais, essa urbe multilíngue, heterogênea em todas as suas expressões. Esta grande boca de mil dentes, nas palavras de Mário de Andrade sobre a Pauliceia, é também uma boca de mil línguas e a grande efervescência cultural que marcou e ainda se faz presente na história da metrópole contribuiu para que a literatura e, junto com ela, a tradução literária acompanhassem o desenvolvimento da cidade.

Este guia pretende traçar, em linhas gerais, um percurso por alguns lugares que contribuem para o fortalecimento da tradução literária na cidade de São Paulo.  O objetivo é disponibilizar informações que possam ser úteis para os interessados em aprimorar seus conhecimentos e competências no exercício da tradução. Contudo, consideramos importante frisar que não há pretensão de listar todos os lugares e contribuições, pois, para esse propósito, seria necessário um trabalho extenso para dar conta da pluralidade das iniciativas existentes e das que ainda estão por vir.

Centro de Estudos de Tradução Literária do museu Casa Guilherme de Almeida

A Casa Guilherme de Almeida – Centro de Estudos de Tradução Literária consolidou-se como um dos principais espaços de ensino, incentivo e difusão da tradução literária na cidade de São Paulo. Fundado em 1979, o museu-casa literário está instalado na residência onde viveu o poeta, tradutor, jornalista e advogado paulista Guilherme de Almeida e que abriga o acervo composto por obras e objetos que pertenceram ao poeta e sua esposa.

O Centro de Estudos de Tradução Literária mantém dois projetos voltados para a formação e aperfeiçoamento de interessados em atuar como tradutores literários e dispostos a pensar a tradução de maneira reflexiva. O Programa Formativo para Tradutores Literários oferece cursos e atividades que buscam preparar o participante do ponto de vista da prática, da teoria e da história do pensamento sobre a tradução de literatura. O Programa de Aprimoramento em Tradução Literária, por sua vez, destina-se ao desenvolvimento do senso crítico do tradutor, promovendo discussões sobre o fazer tradutório e já tendo em vista as questões editoriais envolvidas na publicação de uma tradução.

O Centro realiza também o encontro de tradutores Transfusão, que acontece anualmente e promove um intercâmbio entre pesquisadores e tradutores brasileiros e estrangeiros interessados em tradução literária. Cada edição dedica-se a diferentes questões da área.

O Museu Casa Guilherme de Almeida — Centro de Estudos de Tradução Literária, que foi residência do poeta e tradutor Guilherme de Almeida, de 1946 a 1969 (Foto: Divulgação/Casa Guilherme de Almeida)

 

Mais informações em:
Casa Guilherme de Almeida – Centro de Estudos de Tradução Literária
Museu: Rua Macapá, 187 – Perdizes | CEP 01251-080 | São Paulo
Anexo: Rua Cardoso de Almeida, 1943 – Perdizes | CEP 01251-001 | São Paulo
+55 (11) 3673-1883 | 3803-8525

 

Associação Brasileira de Tradutores (ABRATES)

 

Fundada em 1977 realiza os exames de credenciamento de tradutores de todo o Brasil. Apesar de estar situada no Rio de Janeiro, a associação entra neste guia por atuar em âmbito nacional e reunir tradutores, intérpretes e instituições da área de tradução, garantindo a competência profissional e promovendo ações que incentivam a profissionalização dos interessados pelo ofício de tradutor.

 

[box]Mais informações em:
Associação Brasileira de Tradutores
+55 (21) 3577-3018

 

Sindicato Nacional dos Tradutores (SINTRA)

É o órgão sindical que representa tradutores, revisores e intérpretes em todo o território nacional. Fundado em 1988, no mesmo ano que conseguiram reconhecer e regulamentar a profissão de tradutor, o sindicato – localizado na rua da Quitanda, no Rio de Janeiro – tem um papel importante na vida dos tradutores do país por sua atuação na luta por remuneração digna e pelo recebimento de direitos autorais.

Mais informações em:
SINTRA
Rua da Quitanda, 194 – 708 – Centro | CEP 20091-005 | Rio de Janeiro, RJ
contato@sintra.org.br
+55 (21) 2253-1616

 

Goethe-Institut

O Goethe-Institut é um instituto cultural alemão de âmbito internacional, sem fins lucrativos, que tem como objetivo divulgar a língua alemã e promover o intercâmbio cultural internacional por meio de programas de ensino, da difusão cultural e através de bolsas de estudo e fomento à tradução.

O Programa de Fomento à Tradução apoia editoras estrangeiras na publicação de obras da literatura alemã no exterior. O incentivo busca viabilizar o acesso à literatura alemã contemporânea, livros infanto-juvenis, científicos e técnicos para leitores não-falantes da língua alemã.

 

Sede do Goethe-Institut São Paulo desde 1983, este imóvel que era um antigo convento de irmãs passionistas. (Foto: Divulgação/Instituto Goethe – SP)

 

Mais informações em:
Goethe-Institut São Paulo
Rua Lisboa, 974 – Pinheiros | CEP 05413-001 | São Paulo
Info-saopaulo@goethe.de
+55 (11) 3296-7000 | +55 (11) 3296-7013

 

Casa das Rosas – Espaço Haroldo de Campos de Poesia e Literatura

O museu Casa das Rosas – Espaço Haroldo de Campos de Poesia e Literatura, localizado na Avenida Paulista, trabalha na difusão da poesia e da literatura, contribui para a formação de novos autores e incentiva a reflexão crítica sobre a criação literária. O acervo do poeta, professor, ensaísta e tradutor Haroldo de Campos está abrigado na casa e pode ser consultado mediante agendamento.

O Programa de Incentivo à Pesquisa e à Tradução da Obra de Haroldo de Campos concede duas bolsas anuais que apoiam projetos de pesquisa e de tradução dedicados à obra de Haroldo de Campos. A iniciativa viabiliza a permanência do bolsista em São Paulo para que seja possível consultar o Acervo Haroldo de Campos e, assim, aprofundar e difundir os estudos em torno da obra.

 

 

A mansão em estilo clássico francês, projetada pelo arquiteto Ramos de Azevedo, foi transformada espaço cultural  no ano de 1991.(Foto: Divulgação/Casa das Rosas)

 

Mais informações em:
Casa das Rosas
Avenida Paulista, 37 – Bela Vista | CEP 001311-902 | São Paulo
+55 (11) 3285-6986 | 3288-9447

 

Câmara Brasileira do Livro (CBL)

A CBL foi uma das primeiras entidades criadas com o objetivo de difundir os livros no Brasil. Suas ações buscam ampliar o mercado editorial do país através da democratização do acesso ao livro e de ações que buscam estimular a leitura. Entre suas iniciativas, destaca-se a realização de uma das premiações literárias mais prestigiadas e tradicionais do Brasil: o Prêmio Jabuti, que contempla a tradução literária entre suas categorias de premiação.

 

Weitere Informationen siehe:
CBL
Rua Cristiano Viana, 91 – Pinheiros | CEP 05411-000 | São Paulo
cbl@cbl.org.br
+55 (11) 3069-1300

 

Associação Paulista de Críticos de Artes (APCA)

O Prêmio APCA, criado pela Associação Paulista de Críticos Teatrais em 1956, é concedido anualmente, desde 1972, pela Associação Paulista de Críticos de Artes – APCA. A tradução literária foi incluída como categoria de premiação depois da ampliação das áreas artísticas contempladas.

 

Weitere Informationen siehe:
Prêmio APCA
diretoriaapca@gmail.com

 

Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)

O Programa de Estudos Pós-Graduados em Comunicação e Semiótica, que teve Haroldo de Campos como professor titular até 1989, e o Programa de Estudos Pós-Graduados em Literatura e Crítica Literária (PEPG – LCL) fomentam o conhecimento das várias áreas dos Estudos da Tradução a partir de diferentes perspectivas. O PEPG – LCL realiza, periodicamente, a Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura, em parceria com a Universidade de São Paulo, e também o Ciclo de Palestras em Tradução e Interpretação, eventos que reúnem tradutores e pesquisadores da área.

O Prédio Sede da PUC-SP, tombado pelo patrimônio histórico, data da década de 1920, quando funcionava ali um convento de freiras. (Foto: Divulgação/PUC-SP)

 

Weitere Informationen siehe:
Casa das Rosas
Avenida Paulista, 37 – Bela Vista | CEP 001311-902 | São Paulo
+55 (11) 3285-6986 | 3288-9447

 

Universidade de São Paulo (USP)

Programa de Pós-Graduação em Letras Estrangeiras e Tradução (PPG – LETRA)

O PPG – LETRA surgiu da fusão dos programas Estudos Linguísticos Literários e Tradutológicos em Francês, Estudos Judaicos e Árabes, Literatura e Cultura Russa e Estudos da Tradução. Este programa de Pós-Graduação stricto sensu vem de uma longa tradição de estudos literários e tradutológicos da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas e promove a formação de pesquisadores e professores da área, contribuindo para o debate acerca do ensino e da pesquisa em tradução.

 

Weitere Informationen siehe:
LETRA
dlm@usp.br
+55 (11) 3091-4296

 

Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia (CITRAT)

O CITRAT constituiu-se em 1992 e foi integrado pelos Departamentos de Letras Clássicas e Vernáculas, Letras Modernas, Letras Orientais, Linguística e Teoria Literária e Literatura Comparada. Dentre as várias ações do CITRAT, destacamos a documentação de atividades científicas, culturais e profissionais relativas às áreas de tradução e terminologia no Brasil, a investigação de métodos e tecnologias utilizados nas práticas tradutórias, além do oferecimento de cursos de aperfeiçoamento em tradução literária.

 

Prédio da FFLCH-USP, onde estão organizados 11 departamentos, com 27 programas de pós-graduação, dezenas de centros, núcleos e laboratórios, formando uma comunidade de mais de 15 mil pessoas. (Foto: Cecília Bastos – USP Imagens)

 

Weitere Informationen siehe:
CITRAT
citrat@usp.br | tradterm@usp.br
+55 (11) 3091-3664


 

PDF

Irana Magalhães é graduada e licenciada em Letras pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, com habilitação em português e alemão. Trabalhou como assistente de organização e pesquisa no Centro de Referência Haroldo de Campos (2014 — 2017) e, neste período, foi assistente editorial das revistas online Circuladô, Transluminura e do livro De gatos a galáxias: trajetória poética de Haroldo de Campos. Ministra palestras sobre literatura fantástica e de horror e, também, sobre a relação da literatura com o cinema e com as poéticas têxteis. Atua como professora em cursos EAD e revisora literária. É a artista e idealizadora do Gaia Ciência Atelier.

Verwandte Artikel
Os poetas concretos de São Paulo e a tarefa dos tradutores
O trânsito entre popular e erudito.
O clarinetista Luca Raele em entrevista
Para além de original e cópia.
A técnica cultural da Antropofagia no modernismo brasileiro