Cities of translators São Paulo Breve guia da tradução literária em São Paulo
br de

Breve guia da tradução literária em São Paulo

Centro de Estudos de Tradução Literária do museu Casa Guilherme de Almeida
Associação Brasileira de Tradutores (ABRATES)
 
Sindicato Nacional dos Tradutores (SINTRA)
Goethe-Institut
Casa das Rosas – Espaço Haroldo de Campos de Poesia e Literatura
Câmara Brasileira do Livro (CBL)
Associação Paulista de Críticos de Artes (APCA)
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
Universidade de São Paulo (USP)

A multiplicidade cultural que caracteriza São Paulo tem origem na diversidade dos povos que compartilham esse espaço, mobilizam linguagens e compõem, através da soma de suas heranças culturais, essa urbe multilíngue, heterogênea em todas as suas expressões. Esta grande boca de mil dentes, nas palavras de Mário de Andrade sobre a Pauliceia, é também uma boca de mil línguas e a grande efervescência cultural que marcou e ainda se faz presente na história da metrópole contribuiu para que a literatura e, junto com ela, a tradução literária acompanhassem o desenvolvimento da cidade.

Este guia pretende traçar, em linhas gerais, um percurso por alguns lugares que contribuem para o fortalecimento da tradução literária na cidade de São Paulo.  O objetivo é disponibilizar informações que possam ser úteis para os interessados em aprimorar seus conhecimentos e competências no exercício da tradução. Contudo, consideramos importante frisar que não há pretensão de listar todos os lugares e contribuições, pois, para esse propósito, seria necessário um trabalho extenso para dar conta da pluralidade das iniciativas existentes e das que ainda estão por vir.

Centro de Estudos de Tradução Literária do museu Casa Guilherme de Almeida

A Casa Guilherme de Almeida – Centro de Estudos de Tradução Literária consolidou-se como um dos principais espaços de ensino, incentivo e difusão da tradução literária na cidade de São Paulo. Fundado em 1979, o museu-casa literário está instalado na residência onde viveu o poeta, tradutor, jornalista e advogado paulista Guilherme de Almeida e que abriga o acervo composto por obras e objetos que pertenceram ao poeta e sua esposa.

O Centro de Estudos de Tradução Literária mantém dois projetos voltados para a formação e aperfeiçoamento de interessados em atuar como tradutores literários e dispostos a pensar a tradução de maneira reflexiva. O Programa Formativo para Tradutores Literários oferece cursos e atividades que buscam preparar o participante do ponto de vista da prática, da teoria e da história do pensamento sobre a tradução de literatura. O Programa de Aprimoramento em Tradução Literária, por sua vez, destina-se ao desenvolvimento do senso crítico do tradutor, promovendo discussões sobre o fazer tradutório e já tendo em vista as questões editoriais envolvidas na publicação de uma tradução.

O Centro realiza também o encontro de tradutores Transfusão, que acontece anualmente e promove um intercâmbio entre pesquisadores e tradutores brasileiros e estrangeiros interessados em tradução literária. Cada edição dedica-se a diferentes questões da área.

O Museu Casa Guilherme de Almeida — Centro de Estudos de Tradução Literária, que foi residência do poeta e tradutor Guilherme de Almeida, de 1946 a 1969 (Foto: Divulgação/Casa Guilherme de Almeida)

 

Mais informações em:
Casa Guilherme de Almeida – Centro de Estudos de Tradução Literária
Museu: Rua Macapá, 187 – Perdizes | CEP 01251-080 | São Paulo
Anexo: Rua Cardoso de Almeida, 1943 – Perdizes | CEP 01251-001 | São Paulo
+55 (11) 3673-1883 | 3803-8525

 

Associação Brasileira de Tradutores (ABRATES)

 

Fundada em 1977 realiza os exames de credenciamento de tradutores de todo o Brasil. Apesar de estar situada no Rio de Janeiro, a associação entra neste guia por atuar em âmbito nacional e reunir tradutores, intérpretes e instituições da área de tradução, garantindo a competência profissional e promovendo ações que incentivam a profissionalização dos interessados pelo ofício de tradutor.

 

[box]Mais informações em:
Associação Brasileira de Tradutores
+55 (21) 3577-3018

 

Sindicato Nacional dos Tradutores (SINTRA)

É o órgão sindical que representa tradutores, revisores e intérpretes em todo o território nacional. Fundado em 1988, no mesmo ano que conseguiram reconhecer e regulamentar a profissão de tradutor, o sindicato – localizado na rua da Quitanda, no Rio de Janeiro – tem um papel importante na vida dos tradutores do país por sua atuação na luta por remuneração digna e pelo recebimento de direitos autorais.

Mais informações em:
SINTRA
Rua da Quitanda, 194 – 708 – Centro | CEP 20091-005 | Rio de Janeiro, RJ
contato@sintra.org.br
+55 (21) 2253-1616

 

Goethe-Institut

O Goethe-Institut é um instituto cultural alemão de âmbito internacional, sem fins lucrativos, que tem como objetivo divulgar a língua alemã e promover o intercâmbio cultural internacional por meio de programas de ensino, da difusão cultural e através de bolsas de estudo e fomento à tradução.

O Programa de Fomento à Tradução apoia editoras estrangeiras na publicação de obras da literatura alemã no exterior. O incentivo busca viabilizar o acesso à literatura alemã contemporânea, livros infanto-juvenis, científicos e técnicos para leitores não-falantes da língua alemã.

 

Sede do Goethe-Institut São Paulo desde 1983, este imóvel que era um antigo convento de irmãs passionistas. (Foto: Divulgação/Instituto Goethe – SP)

 

Mais informações em:
Goethe-Institut São Paulo
Rua Lisboa, 974 – Pinheiros | CEP 05413-001 | São Paulo
Info-saopaulo@goethe.de
+55 (11) 3296-7000 | +55 (11) 3296-7013

 

Casa das Rosas – Espaço Haroldo de Campos de Poesia e Literatura

O museu Casa das Rosas – Espaço Haroldo de Campos de Poesia e Literatura, localizado na Avenida Paulista, trabalha na difusão da poesia e da literatura, contribui para a formação de novos autores e incentiva a reflexão crítica sobre a criação literária. O acervo do poeta, professor, ensaísta e tradutor Haroldo de Campos está abrigado na casa e pode ser consultado mediante agendamento.

O Programa de Incentivo à Pesquisa e à Tradução da Obra de Haroldo de Campos concede duas bolsas anuais que apoiam projetos de pesquisa e de tradução dedicados à obra de Haroldo de Campos. A iniciativa viabiliza a permanência do bolsista em São Paulo para que seja possível consultar o Acervo Haroldo de Campos e, assim, aprofundar e difundir os estudos em torno da obra.

 

 

A mansão em estilo clássico francês, projetada pelo arquiteto Ramos de Azevedo, foi transformada espaço cultural  no ano de 1991.(Foto: Divulgação/Casa das Rosas)

 

Mais informações em:
Casa das Rosas
Avenida Paulista, 37 – Bela Vista | CEP 001311-902 | São Paulo
+55 (11) 3285-6986 | 3288-9447

 

Câmara Brasileira do Livro (CBL)

A CBL foi uma das primeiras entidades criadas com o objetivo de difundir os livros no Brasil. Suas ações buscam ampliar o mercado editorial do país através da democratização do acesso ao livro e de ações que buscam estimular a leitura. Entre suas iniciativas, destaca-se a realização de uma das premiações literárias mais prestigiadas e tradicionais do Brasil: o Prêmio Jabuti, que contempla a tradução literária entre suas categorias de premiação.

 

Weitere Informationen siehe:
CBL
Rua Cristiano Viana, 91 – Pinheiros | CEP 05411-000 | São Paulo
cbl@cbl.org.br
+55 (11) 3069-1300

 

Associação Paulista de Críticos de Artes (APCA)

O Prêmio APCA, criado pela Associação Paulista de Críticos Teatrais em 1956, é concedido anualmente, desde 1972, pela Associação Paulista de Críticos de Artes – APCA. A tradução literária foi incluída como categoria de premiação depois da ampliação das áreas artísticas contempladas.

 

Weitere Informationen siehe:
Prêmio APCA
diretoriaapca@gmail.com

 

Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)

O Programa de Estudos Pós-Graduados em Comunicação e Semiótica, que teve Haroldo de Campos como professor titular até 1989, e o Programa de Estudos Pós-Graduados em Literatura e Crítica Literária (PEPG – LCL) fomentam o conhecimento das várias áreas dos Estudos da Tradução a partir de diferentes perspectivas. O PEPG – LCL realiza, periodicamente, a Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura, em parceria com a Universidade de São Paulo, e também o Ciclo de Palestras em Tradução e Interpretação, eventos que reúnem tradutores e pesquisadores da área.

O Prédio Sede da PUC-SP, tombado pelo patrimônio histórico, data da década de 1920, quando funcionava ali um convento de freiras. (Foto: Divulgação/PUC-SP)

 

Weitere Informationen siehe:
Casa das Rosas
Avenida Paulista, 37 – Bela Vista | CEP 001311-902 | São Paulo
+55 (11) 3285-6986 | 3288-9447

 

Universidade de São Paulo (USP)

Programa de Pós-Graduação em Letras Estrangeiras e Tradução (PPG – LETRA)

O PPG – LETRA surgiu da fusão dos programas Estudos Linguísticos Literários e Tradutológicos em Francês, Estudos Judaicos e Árabes, Literatura e Cultura Russa e Estudos da Tradução. Este programa de Pós-Graduação stricto sensu vem de uma longa tradição de estudos literários e tradutológicos da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas e promove a formação de pesquisadores e professores da área, contribuindo para o debate acerca do ensino e da pesquisa em tradução.

 

Weitere Informationen siehe:
LETRA
dlm@usp.br
+55 (11) 3091-4296

 

Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia (CITRAT)

O CITRAT constituiu-se em 1992 e foi integrado pelos Departamentos de Letras Clássicas e Vernáculas, Letras Modernas, Letras Orientais, Linguística e Teoria Literária e Literatura Comparada. Dentre as várias ações do CITRAT, destacamos a documentação de atividades científicas, culturais e profissionais relativas às áreas de tradução e terminologia no Brasil, a investigação de métodos e tecnologias utilizados nas práticas tradutórias, além do oferecimento de cursos de aperfeiçoamento em tradução literária.

 

Prédio da FFLCH-USP, onde estão organizados 11 departamentos, com 27 programas de pós-graduação, dezenas de centros, núcleos e laboratórios, formando uma comunidade de mais de 15 mil pessoas. (Foto: Cecília Bastos – USP Imagens)

 

Weitere Informationen siehe:
CITRAT
citrat@usp.br | tradterm@usp.br
+55 (11) 3091-3664


 

PDF

Irana Magalhães é graduada e licenciada em Letras pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, com habilitação em português e alemão. Trabalhou como assistente de organização e pesquisa no Centro de Referência Haroldo de Campos (2014 — 2017) e, neste período, foi assistente editorial das revistas online Circuladô, Transluminura e do livro De gatos a galáxias: trajetória poética de Haroldo de Campos. Ministra palestras sobre literatura fantástica e de horror e, também, sobre a relação da literatura com o cinema e com as poéticas têxteis. Atua como professora em cursos EAD e revisora literária. É a artista e idealizadora do Gaia Ciência Atelier.

Verwandte Artikel
Os poetas concretos de São Paulo e a tarefa dos tradutores
O trânsito entre popular e erudito.
O clarinetista Luca Raele em entrevista
Para além de original e cópia.
A técnica cultural da Antropofagia no modernismo brasileiro