Die Frage der Sprache
Die argentinischen Übersetzer·innen zwischen Markt und Tradition
Das argentinische Spanisch unterscheidet sich vom europäischen – nicht nur im Wortschatz. Klingen deshalb in Buenos Aires übersetzte Bücher anders? Matías Battistón hat die Romantrilogie Samuel Becketts neuübersetzt. Jorge Fondebrider organisiert seit mehr als zehn Jahren den Club der literarischen Übersetzer von Buenos Aires. Carla Imbrogno übersetzt vor allem zeitgenössisches Theater. Gemeinsam sprechen die drei darüber, warum in Südamerika andere Übersetzungen als in Spanien gebraucht werden, welche Rolle dabei die Verlage spielen und erzählen, durch welche Bücher sie selbst zum Übersetzen gekommen sind. Die Moderatorin Martina Fernández Polcuch ist Dolmetscherin und Übersetzerin aus dem Deutschen.
Cities of translators Buenos Aires: Eine Frage der Sprache
Dieser Beitrag ist Teil des Kapitels I. Staatenlenker und Literaten. Was – und wie es – übersetzt wird, ist in Buenos Aires bis heute eine politische Frage. Zum Inhaltsverzeichnis siehe hier.