Cities of translators La obsesión de la forma: La traducción de poesía entre la medida y el experimento
de es

La obsesión de la forma: La traducción de poesía entre la medida y el experimento

En Buenos Aires no sólo se traduce numerosa poesía, también se discute con pasión sobre la traducción de ella. Alejandro Crotto es director de la revista Hablar de Poesía y publicó recientemente una versión en español de la Divina Comedia de Dante, la cual ha sido muy bien recibida. El poeta y traductor germano-francés Léonce W. Lupette, que vive en Buenos Aires desde hace varios años, reescribió a Hölderlin en español. Eleonora González Capria es traductora y profesora de traducción en Buenos Aires. Juntos exploran hasta qué punto la traducción de un poema debe seguir la forma del original y cuándo conviene serle infiel.

Externer Inhalt
Ich bin damit einverstanden, dass mir externe Inhalte von www.youtube.com angezeigt werden. Damit werden personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt. TOLEDO hat darauf keinen Einfluss. Näheres dazu lesen Sie in unserer Datenschutzerklärung.
PDF