Cities of translators ¿Todavía Portuñol o ya poesía concreta? Redes de traducción entre Argentina y Brasil
de es

¿Todavía Portuñol o ya poesía concreta? Redes de traducción entre Argentina y Brasil

Hasta el día de hoy siguen llegando a Argentina importantes impulsos literarios de Brasil: la obra de Clarice Lispector, la poesía concreta de los años 60, la literatura escrita en la lengua mixta portuñol y más recientemente, la literatura y la teoría feministas. Pero, ¿cuáles son los retos de traducir al español una lengua tan cercana como el portugués? Florencia Garramuño es profesora de literatura brasileña en la Universidad de San Andrés. Mario Cámara trabaja para el instituto de investigación argentino CONICET y tradujo a Clarice Lispector al español. Barbara Belloc es poeta y traductora de ensayos, teoría y poesía del portugués. Juntos hablan de los “falsos amigos” en ambos idiomas y de la necesidad de traducir no sólo un libro, sino toda una literatura.

Externer Inhalt
Ich bin damit einverstanden, dass mir externe Inhalte von www.youtube.com angezeigt werden. Damit werden personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt. TOLEDO hat darauf keinen Einfluss. Näheres dazu lesen Sie in unserer Datenschutzerklärung.
PDF