Cities of translators Буйным планам

Tatiana Svetashova | Татьяна Светашёва
ПЕРЕВОД КАК ВЫЗОВ

Татьяна Светашёва в 2016 году. Фото Дирка Скибы

Поэтесса, переводчица, литературовед. Родилась в 1984 году в Минске. Закончила филологический факультет БГУ, где работает преподавателем русской литературы. Участница литературного движения «Минская школа», основанного поэтом Дмитрием Строцевым. Для альманаха «Минская школа» переводит белорусскую поэзию на русский язык. Пишет по-русски и по-белорусски.

1.

Наша культурная среда не слишком питательна, занятие литературой здесь всегда своего рода волонтерство. Страх невостребованности этого труда демотивирует очень сильно. Но в каком-то смысле отсутствие материальной мотивации открывает определенную свободу. Для меня перевод – это чисто эстетический вызов, игра ума. Присутствует своеобразный творческий азарт, хочется скорее похвастаться результатом. Это установление культурных связей и преемственности. Художественный перевод – очень вдохновляющее занятие, вырывающее тебя из рутины, подпитывающее уверенность в ценности творчества.

2.

«Минская школа» изначально считала одной из своих задач отразить многокультурность Минска, в котором постоянно переплетались разные национальности и звучали разные языки. Альманах выходит по-русски, а переводы с других языков мы делаем сами – то есть, по сути, мы показали и «минскую школу» перевода. Это очень важный для меня проект, мне радостно быть его частью, и я считаю важным интегрировать разные литературные силы в единый культурный процесс.

3.

В основном я перевожу с белорусского стихи поэтов-современников. Началось всё по любви: когда очень нравились какие-то произведения, хотелось некой «сопричастности», влекло рассмотреть механику текста. Как когда ребенок разбирает любимую игрушку. В какой-то мере это и фанатский подарок автору, поскольку перевод – значимое событие в жизни текста. Всё же перевод на русский расширяет аудиторию текста, хочется, чтобы наших поэтов знало больше людей. Хорошие стихи только выиграют от того, что будут звучать и распространяться на разных языках.

4.

Также я переводила стихи с украинского на русский и белорусский, с русского на белорусский.

Перевод на близкородственные языки – это событие «освоения», «присвоения» культурой, языком талантливого произведения. Для белорусской культуры это очень актуально. Перевод на белорусский – это еще и культурное миссионерство, насыщение рынка чтения: нам нужно много, очень много хорошей поэзии и прозы по-белорусски, чтобы язык оставался живым и востребованным.

5.

Переводя стихи, я стараюсь, насколько это возможно, сохранить гармонию текста: важно, чтобы на снимке не было видно тени фотографа. Нужно расслышать смыслы и «пересобрать» текст, поменять кодировку, по возможности ничего не растеряв. Очень помогает филологическое образование: помимо интуитивного восприятия, у меня есть и научное понимание того, как устроен прием, что позволяет воссоздать его, возможно, на других языковых единицах, не нарушив устройство стиха.

6.

Мой материнский язык русский: у меня русская мама. И язык моей повседневности – русский. Но в своем творчестве я билингв.

Писать стихи по-белорусски я стала уже в зрелом возрасте, когда исчезла необходимость искать свое место в литературе, подстраиваться под какие-то обстоятельства. Не в последнюю очередь на меня повлияло занятие переводами. Это было удивительное открытие: ты получаешь новую систему знаков и кодов – как будто распаковываешь новый музыкальный инструмент. Белорусский дает намного больше возможностей для нового слова, свежих игровых приемов. Я много внимания уделяю интуитивной, иррациональной составляющей вдохновения – и для меня текст как будто сам выбирает, каким языком будет написан.

PDF