Оно в нас
Яно паміж намі.
Оно в нас.
Переведенные книги, которые я читаю, писатели, которые становятся мне близки, – эти отношения между автором и мной напрямую связаны с переводом.
И для меня переводчик вовсе не призрак, меняющий непонятное (незнакомое) слово на понятное, а, скорее, проводник. И насколько чувствительна и наполнена личность переводчика, настолько я смогу понять и полюбить произведение.
Это магическое, сложное действие переправления.
Через
поток
слов
смыслов
через себя.
Моя работа “оно в нас” (воля в нас), можно сказать, продолжение Бюхнеровской речи Лукаса Берфуса “яно паміж намі”.
Я помню, как прочитала перевод Ирины Герасимович. Помню, насколько текст был смелый, честный и как это совпало с моими ценностями и представлениями о жизни.
Как если бы это написал мой друг, так близко это оказалось для меня и важно.
Antonina Slobodchikova: 'es ist in uns'
Я заявляю: оно в нас.
Я все время думаю о детях. Может, потому, что я мать.
Может, потому, что дети – это те, кто будет жить дольше (после) меня.
Может, потому, что дети – это надежда.
Я все время думала: если я дам своей дочери понимание того, что она свободна, что вольна думать и делать, что считает нужным, я как мать исполню важное / главное.
Но чем дольше я живу, тем больше понимаю, что свобода – это не данность, свобода, к сожалению и моему глубокому разочарованию, должна быть отвоевана.
Ее необходимо отстаивать. За нее мир требует жертв.
Кровь из наших вен “должна” проливаться и проливаться, а слезы – непременно омывать наши раны.