Cities of translators Budapest A levetett kosztüm | Magvető Café
hu de

A levetett kosztüm | Magvető Café

Beszélgetés Nádasdy Ádámmal

A mai magyar színház nézői számára is érthetővé tette Shakespeare-t. Elkészítette az Isteni színjáték rímtelen fordítását. Régi magyarról mai magyarra fordította Katona József kétszáz éves drámáját, a Bánk bánt. Nádasdy Ádám a magyar irodalmi élet doyenje, a magyar műfordításkultúra merész újítója. A Magvető Caféban arról mesélt, miért van kitüntetett helye a műfordításnak a magyar irodalom történetében.

Külső tartalom
Hozzájárulok, hogy a player.vimeo.com oldalról külső tartalom jelenjen meg számomra. Ez azt jelenti, hogy a személyes adatokat harmadik fél platformjaira továbbítják. A TOLEDO-nak erre nincs ráhatása. Erről bővebben az adatvédelmi nyilatkozatunkban olvashat.

Externer Inhalt
Ich bin damit einverstanden, dass mir externe Inhalte von player.vimeo.com angezeigt werden. Damit werden personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt. TOLEDO hat darauf keinen Einfluss. Näheres dazu lesen Sie in unserer Datenschutzerklärung.

Itt podcastként is meg tudja hallgatni az interjút:

PDF

© Ivándi-Szabó Balázs

Nádasdy Ádám (1947) nyelvész, műfordító, költő, esszéista, egyetemi tanár. Sok más drámaszöveg mellett Shakespeare-t tette újra érthetővé és élvezhetővé az új nemzedékek számára. Rímtelen versben fordította újra Dante Isteni színjátékát, és régi magyarról mai magyarra a 19. század jeles színpadi szerzőjének, Katona Józsefnek leghíresebb darabját, a Bánk bánt. Egyetemi oktatói munkája mellett munkásságának része a nyelvészeti ismeretterjesztés. Költőként egyik legfontosabb témája a férfiszerelem tapasztalata.

Verwandte Artikel
07.06.2022
A fordítók az irodalom nagykövetei | Magvető Café
Beszélgetés Orzóy Ágnessel, a Magvető Könyvkiadó nemzetközi kapcsolatokért felelős munkatársával