Cities of translators Budapest Das abgelegte Kostüm | Magvető Café
hu de

Das abgelegte Kostüm | Magvető Café

Im Gespräch mit Ádám Nádasdy

Er machte Shakespeare auch für die Theaterbesucher von heute verständlich. Er übersetzte reimlos die "Göttliche Komödie". Er übersetzte das 200-jährige Drama "Banus Bánk" von József Katona aus dem Alt- ins Neuungarische. Ádám Nádasdy, Doyen der ungarischen Literaturszene und mutiger Reformer der ungarischen Literaturübersetzungskultur. Im Magvető Café erzählt er, warum die Literaturübersetzung in der Literaturgeschichte Ungarns eine herausragende Stellung hat.

Externer Inhalt
Ich bin damit einverstanden, dass mir externe Inhalte von player.vimeo.com angezeigt werden. Damit werden personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt. TOLEDO hat darauf keinen Einfluss. Näheres dazu lesen Sie in unserer Datenschutzerklärung.

Hier können Sie das Interview als Podcast hören:

40:57

Das Gespräch wurde von Katharina Kellig ins Deutsche übersetzt.

07.06.2022
PDF

© Balázs Ivándi-Szabó

Ádám Nádasdy (1947) Sprachwissenschaftler, Literaturübersetzer, Dichter, Essayist, Universitätsprofessor. Neben vielen anderen dramatischen Texten hat er Shakespeare für die neuen Generationen verständlich gemacht. Er übersetzte Dantes Göttliches Spiel in reimlosen Versen und das berühmteste Theaterstück des 19. Jahrhunderts, József Katonas Bánk bán, aus dem alten Ungarischen ins moderne Ungarisch. Neben seiner Lehrtätigkeit an der Universität ist er auch in der sprachwissenschaftliche Popularisierung tätig. Als Dichter ist eines seiner wichtigsten Themen die Erfahrung der Männerliebe.

Verwandte Artikel
07.06.2022
Übersetzer·innen sind Botschafter der Literatur | Magvető Café
Im Gespräch mit Ágnes Orzóy, Mitarbeiterin des Verlags Magvető, zuständig für internationale Beziehungen