Жывая вада
Серж Мядзведзеў
Як і бальшыня сённяшніх беларусаў, я чалавек горада з каранямі ў вёсцы.
Як і бальшыня беларусаў майго пакалення, дзіцём я бавіў летнія месяцы за горадам: у вёсцы, на лецішчы, – а ўвосень ізноў вяртаўся ў горад. І я дагэтуль адчуваю ў сабе гэтую дваістасць. І хоць сам народжаны ў горадзе, не магу сказаць, што ўспрымаю сябе стоадсоткава гарадскім жыхаром. Вёска нейкім чынам мяне прыцягвае, і, вырываючыся з горада на прыроду, я атрымоўваю сапраўднае задавальненне, адчуваю палёгку. У горадзе для мяне зашмат штучнага, чалавечага, часовага і нетрывалага. Вёска ж дае магчымасць стаць бліжэй да нечага непадробнага, касмічнага, вечнага. Магчыма, толькі ў вёсцы я магу па-сапраўднаму расслабіцца і адпачыць. І настроіцца на пераклад.
Але нават не ведаю, дзе мне лягчэй працаваць. Усё ж гэта больш залежыць не ад пэўнага месца, а ад настроенасці і стану – як вонкавага, так і ўнутранага. Паколькі пераклад не ёсць маёй штодзённай працай, даводзіцца выкройваць на яго час, і праз гэта праца зазвычай ідзе ўрыўкамі. Найцяжэйшае ў такім рытме – сфакусавацца і заглыбіцца ў тэкст, што часам – як у выпадку з “Казкамі дзядзькі Рымуса” – даволі складана. А калі ўжо заглыбляешся, вельмі не хочацца потым з яго вынырваць.
У маім выпадку нашмат прадуктыўней праца ідзе зранку, часам нават у ложку, без гарбаты і без сняданку. І толькі калі чарговы ўрывак гатовы, з пачуццём выкананага абавязку можна пачынаць дзень. Такі сабе ранішні рытуал.
Забаўна, канечне, што я ўвогуле пачаў займацца перакладам. Хаця, калі азірнуцца, усё лагічна. Мне з самага першага ўроку ў школе падабалася англійская мова. Падабалася беларуская. І калі я пачаў чытаць больш па-за школьнай праграмай, убачыў, як мала сусветнай літаратуры ў нас перакладзена. Натуральна, мне закарцела зрабіць і свой невялікі ўнёсак на гэтай ніве, запоўніць хоць пару прабелаў.
Магчыма, перакладчыкі з гуманітарнай адукацыяй усё ж лепей валодаюць словам, чым я са сваёй тэхнічнай, але я веру, што, як казаў Умберта Эка, пераклад заўсёды магчымы, калі ты неабыякавы да твора, які перакладаеш. Плюс практыка, вядома. Вось толькі часу на практыку ў мяне не было – першы сур’ёзны пераклад зваліўся на мяне даволі неспадзявана.
Я б сказаў, што “Байцоўскі клуб” Чака Паланюка, хутчэй, сам выбраў мяне, чым я яго. І менавіта ён, па сутнасці, навучыў мяне перакладу. Я ўжо прыгледзеў іншы раман Паланюка, але сапраўды, відаць, мела сэнс пачаць з найвядомейшага. Напачатку пераклад ішоў вельмі цяжка, але з дапамогай “Перакладніцкай майстэрні” і асабістага настаўніка-перакладчыка я ўсё ж здолеў паціху прасунуцца далей і гады праз два стараннага дасканалення і ўпартай працы дарабіў пераклад ужо сам.
Разумею, з гледзішча прафесіяналаў, так праца не робіцца, ведаю, што ў перакладзе ёсць хібы і што ён зусім не шэдэўр, але для мяне асабіста тое быў гіганцкі скачок. Літаральна, на гэтым творы я навучыўся перакладаць – як вучаць дзяцей плаваць, проста кідаючы іх у ваду. Але, вядома, да ўдзелу ў стометроўцы вольным стылем на алімпіядзе мне яшчэ вельмі далёка.
Магчыма, менавіта пасля гэтага “стрэсу” ад дарослай літаратуры мне захацелася пераключыцца на дзіцячую. Бо там і мова прасцейшая (насамрэч зусім не заўсёды, і “Казкі дзядзькі Рымуса” выдатны гэтаму прыклад), і аб’ёмы меншыя (таксама – як пашанцуе), дый прыгожыя малюнкі могуць крыху прыхаваць недасканаласці перакладу. Жартую.
Чаму і як я вырашыў узяцца за “Чараўніка краіны Оз” Фрэнка Баўма, дакладна не памятаю – хутчэй за ўсё, таму, што гэтая кніга падабалася мне ў дзяцінстве. Таму лічу, што і яна знайшла мяне сама.
Пераклад гатовы ўжо даўно, на сённяшні дзень ілюстратар працуе над афармленнем, і, спадзяюся, цягам года кніга ўрэшце ўбачыць свет.
Пасля “Чараўніка” я пачаў перакладаць “Казкі дзядзькі Рымуса”, і гэта быў той яшчэ выклік. Думаю, гэта самы складаны тэкст, з якім мне пакуль даводзілася працаваць. Рэч у тым, што ён запісаны так званым “eye dialect”, прасцей кажучы, “як чую, так і пішу”. Толькі ў выпадку англійскай мовы ХІХ стагоддзя з вуснаў чарнаскурага нявольніка з амерыканскіх плантацый дэшыфраванне такога запісу месцамі вымагае звышвысілкаў. Часам я проста біўся галавой аб стол. Нягледзячы на “казачны” фармат і кароткую форму, гэты тэкст патрабаваў максімальнай канцэнтрацыі і найдаўжэйшага пагружэння. І каб крыху перадыхнуць, я ўзяўся паралельна перакладаць “Неверагоднага містэра Ліса” Руала Дала. І атрымаў такую асалоду ад перакладу, як ні ад якай іншай кнігі. Не дзіва, што мне захацелася працягнуць з Далам, і я пачаў “Чарлі і шакаладную фабрыку”, дарабіць засталося зусім няшмат.
Увогуле, кожны тэкст мае свае асаблівасці і свае складанасці. Напрыклад, у “Чараўніку” жывая мова персанажаў у арыгінале настолькі сухая, што, перакладай яе блізка да тэксту – па-беларуску гучала б надта нязграбна. Таму прыйшлося істотна яе перарабляць, але акуратна, каб зусім ужо не адрывацца ад арыгінальнага тэксту. У такіх памкненнях, канечне, даводзіцца сябе стрымліваць, бо ў спробах “палепшыць” тэкст лёгка пераступіць тую нябачную мяжу, пасля якой тэкст робіцца больш аўтарскім творам перакладчыка, чым перакладам. Як і адбылося ў выпадку “Волшебника Изумрудного города” Волкава.
У “Казках дзядзькі Рымуса” было дзве складанасці: дэшыфраваць “eye dialect” і неяк перадаць яго ў беларускім тэксце. Але, паколькі сучасны беларускі правапіс сфармаваўся нашмат пазней за англійскі, то ў нас фактычна так і ёсць – што чую, тое і пішу. Прыйшлося шукаць іншыя сродкі, і самым лагічным мне падалося ўкласці ў вусны Рымусу які-небудзь беларускі дыялект. Я вырашыў скарыстацца гаворкамі Сенненшчыны, з якой мой дзед і мой бацька родам, якраз і слоўнік адпаведны ў нас ёсць. Якраз стылістычная апрацоўка тэксту цяпер у працэсе.
Але гэта ўсё перакладчыцкія прымхі. А мастацкі пераклад, асабліва дзіцячай літаратуры, ствараецца ў першую чаргу дзеля чытача. І вось тут паўстаюць пэўныя папраўкі на сённяшнюю рэчаіснасць. Узровень валодання і засваення беларускай мовы ў грамадстве з кожным днём падае, для бальшыні дзяцей яна зусім незразумелая ці непатрэбная. У такой сітуацыі на перакладчыка ўскладаецца яшчэ і пэўная сацыяльная адказнасць – зрабіць пераклад немудрагелістым, які б лёгка чытаўся і ўспрымаўся нават не надта падрыхтаванымі чытачамі, не выклікаў у іх агіды і жадання адкінуць кнігу, а наадварот, ствараў станоўчае ўражанне ад беларускай мовы, – але ўсё гэта не ў шкоду мастацкім якасцям самога перакладу.
Урэшце, пасля ўсёй гэтай цудоўнай дзіцячай літаратуры мне зноў захацелася перакласці нешта дарослае. І на мяне тут жа звалілася прапанова – “Дарога” Кормака Макарці, – ад якой я не мог адмовіцца, бо гэтая кніга ў арыгінале ўжо даўно стаяла ў мяне на “паліцы прэтэндэнтаў на пераклад”. Забаўна, але “Дарога” ў пэўным сэнсе працягвае тэму “Байцоўскага клубу”. Там адной з задачаў галоўнага героя было разбурэнне цывілізацыі, а тут мы маем вынішчаны свет, бясплодны шэры краявід, непраглядную безнадзейнасць без будычыні ці нейкага спадзеву на шчасце. Зусім як у нашай вёсцы ўвосень.
А калі без жартаў, падобная атмасфера і сапраўды дапамагае лепей настроіцца на пераклад, глыбей пагрузіцца ў стан галоўных герояў, хіба што.
Не дзіва, што наваколле накладае на нас свой адбітак. І, як на мяне, вёска ў гэтым плане мае большую амплітуду, чым горад. Змены сезонаў там прачуваюцца глыбей, ярчэй. У горадзе ж архітэктура стварае больш пастаянную структуру, амаль нязменную круглы год. Хаця, калі паглядзець па-іншаму, у горадзе яна ўсё ж дынамічнейшая, чым у вёсцы. Другая толькі занепадае, пакуль першая як-ніяк разбудоўваецца. І ў гэтым плане, вядома, вёска здольная наганяць тугу. Вырываючыся з гарадской мітусні, там лепш прачуваеш канечнасць быцця.
Але і бясконцасць таксама. І яшчэ там у пэўным сэнсе болей свабоды. Замест пары дзясяткаў квадратных метраў асабістай жыццёвай прасторы, у вёсцы ў цябе пара дзясяткаў сотак зямлі. Зямлі, на якой ты сам гаспадар і можаш рабіць, што хочаш. Не ведаю, ці тая гэта зямля, якую так доўга шукалі і аб якой так доўга марылі (і працягваюць марыць) многія беларусы, але ў горадзе яе знайсці – не ведаю, ці магчыма. Хто ведае, мо менавіта таму беларуская мова й культура так і не прыжыліся ў горадзе і для многіх сённяшніх беларусаў застаюцца чыста вясковай рэальнасцю, састарэлай традыцыяй ці адмерлым абрадам. Можа, і так, але ўзрастае новае семя, якое стварае новыя сэнсы, гадуе новыя мары і выпраўляецца ў новае падарожжа ў пошуках сваёй новай зямлі. І хочацца верыць, яно яе знойдзе. І мы ўрэшце станем гаспадарамі на гэтай зямлі, і беларуская вёска перародзіцца ў нейкім новым абліччы. Хаця перад тым, магчыма, нам давядзецца прайсці даволі даўгі шлях – як героям “Дарогі” Макарці – праз попел, спустошаны, вынішчаны краявід, але ўпарта, няспынна рухаючыся ў патрэбным кірунку, мы ўрэшце знойдзем свой запаветны край. І вельмі хочацца, каб мы знайшлі яго тут.
Акрамя літаратурнага перакладу, яшчэ я займаюся фатаграфіяй. Яна па-свойму таксама як пераклад – адной, сапраўднай, рэчаіснасці ў іншую, дакументальную. Як і слову, мы схільныя ёй давяраць, але, як і слова, фатаграфія можа хлусіць або нешта недагаворваць.
Для мяне літаратура і фатаграфія ўсё ж ідуць паасобку, хаця ў фатаграфічных праектах, вядома, пры неабходнасці я карыстаюся тэкстам, каб скіраваць гледача, расставіць акцэнты і даць неабходны падмурак для разумення канцэпцыі. А ў цэлым літаратура і фатаграфія для мяне ў нечым – як горад і вёска: надакучыла сядзець у горадзе, можна заўсёды з’ехаць падалей і пераключыцца.
З аднаго боку, такое жыццё на два дамы можа падацца пэўнай мітуснёй, немагчымасцю выбраць нешта адно і спыніцца, задаволіцца ім. Але, калі ёсць імпэт, жаданне і час і на тое, і на другое, да таго ж пачуваешся добра і там, і там – то чаму не?
Ёсць людзі, для якіх дом – гэта заўсёды адно пэўнае месца, ёсць тыя, для каго дом – проста чатыры сцяны ў дадзены момант жыцця, а ёсць, для каго гэта родныя людзі, сям’я побач – і не важна, якія сцены. Для мяне дом, хутчэй, спалучэнне ўсіх гэтых трох аспектаў. Ёсць дом асноўны, ёсць дом, дзе можна пабыць сам-насам з сабой, а з родным чалавекам добра, дзе б вы ні былі. Але калі паглядзець вышэй і казаць пра нейкае глабальнае адчуванне дому, нейкае акрэсленае месца, то гэта адназначна Беларусь. У гэтым плане, вядома, хочацца адчуваць сябе гаспадаром у сваёй хаце, і менавіта таму так баліць за ўсіх, каго з гэтай хаты гоняць або трымаюць на двары ў клеці.
Гады два назад мяне вельмі натхніў прыклад Язэпа Драздовіча, якога я для сябе пераадкрыў і пра якога потым зрабіў свой першы фотапраект. У сваіх касмічных падарожжах ён выпраўляўся далёка за межы роднага краю, за межы вядомага ягоным сучаснікам свету, але пасля ўсіх блуканняў па Марсе і Сатурне ён усё ж вярнуўся дамоў – напэўна ж, ведаў, што яго тут чакаюць вайна, голад і жабрацкая смерць, але ўсё адно вярнуўся. Чаму? Я шукаю адказы і для сябе. Бо дзе нарадзіўся, там і згадзіўся? Бо родны кут, ты так мне мілы? Бо каго любіш – люблю Беларусь?
Фотаздымак №8. Файл Dreva.
Магчыма, выраз “пусціць карэнне” і сапраўды працуе: зямля, з якой узрос, у якой сяк-так ужо ўкараніўся, дае табе сілы, жывіць цябе. Але часам бывае – жывіць мёртвай вадой. Ці высмоктвае сілы. І што тады? Узяць пілу, адрэзаць сабе карані і перакульгаць кудысьці ў іншы край? Альбо застацца і згінуць? Альбо знайсці і паставіць нейкія фільтры, каб тая вада цябе не труціла.
Магчыма, літаратура, фатаграфія, музыка, у цэлым любая творчасць – гэта і ёсць той фільтр, хто ведае. Магчыма, яны і ёсць той таблеткай, якая дапамагае не звар’яцець і не скочыць у вір. Магчыма, яны і ёсць той жывой вадой, якая змывае любую атруту і падтрымлівае ў нас жыццё.
Хочацца верыць, што так і ёсць.
Сярж Мядзведзеў - беларускі перакладчык і фатограф
Нарадзіўся ў Віцебску ў 1985. Пераклаў на беларускую мову “Байцоўскі клуб” Чака Паланюка, “Чараўніка Краіны Оз” Фрэнка Баўма, “Казкі дзядзькі Рымуса” Дж. Ч. Харыса, “Неверагодны Містар Ліс” і “Чарлі і шакаладная фабрыка” Руала Дала, а таксама аповеды Артура Конана Дойла і О’Генры. Таксама аўтар канцэптуальнага арт-фотапраекта “Новая Зямля” (2 021), прысвечанага асэнсаванню творчасці Язэпа Драздовіча.
Жыве і працуе ў Беларусі.