Kolkata
Fast alle Städte dieser Welt sind mehrsprachig, doch bei einigen sind die Anziehung, das Miteinander, aber auch die Reibungen und Spannungen zwischen den Sprachen von besonderer Intensität und Bedeutung. Gerade hier kann Übersetzungskultur anschaulich werden.
Deshalb widmen wir die erste Expedition der Stadt Kolkata. Die meisten Bewohner der bengalischen Hauptstadt sind mehrsprachig: neben Bengali, Hindi und Marathi spielt das Englische eine große Rolle. Es gibt eine lebendige bengalischsprachige Literaturszene, ein Literaturfestival, den international bekannten Verlag Seagull Books, der für sein reiches Programm ins Englische übersetzter Literatur (viel davon aus dem Deutschen) bekannt ist - und für die enge Beziehung, die er zu seinen Übersetzern pflegt. Die Expedition fand vom 6. bis 12. November 2018 unter der Regie des in Kolkata lebenden Übersetzers Subroto Saha statt.
Fast alle Städte dieser Welt sind mehrsprachig, doch bei einigen sind die Anziehung, das Miteinander, aber auch die Reibungen und Spannungen zwischen den Sprachen von besonderer Intensität und Bedeutung. Gerade hier kann Übersetzungskultur anschaulich werden.
Deshalb widmen wir die erste Expedition der Stadt Kolkata. Die meisten Bewohner der bengalischen Hauptstadt sind mehrsprachig: neben Bengali, Hindi und Marathi spielt das Englische eine große Rolle. Es gibt eine lebendige bengalischsprachige Literaturszene, ein Literaturfestival, den international bekannten Verlag Seagull Books, der für sein reiches Programm ins Englische übersetzter Literatur (viel davon aus dem Deutschen) bekannt ist - und für die enge Beziehung, die er zu seinen Übersetzern pflegt. Die Expedition fand vom 6. bis 12. November 2018 unter der Regie des in Kolkata lebenden Übersetzers Subroto Saha statt.
»So etwas wie eine monolinguale Stadt gibt es nicht: Alle Städte sind Stätten der Begegnung und des Zusammenkommens, das ist es, was ihr Stadtsein ausmacht. [...] Der Klang einer Stadt bestimmt ihre Identität ebenso wie die Bausteine ihrer Architektur. Und alle Städte verfügen über eine eigene Musik – eine aus Idiomen, die ebenso die Runde machen wie Spaziergänger im Park.«
Erste TOLEDO-Übersetzerexpedition in Kolkata
»Kolkatas Übersetzerszene ist komplex, viel komplexer als man vielleicht annehmen würde, allein aufgrund ihrer flüssigen und gleichsam freien Vielsprachigkeit, ihrer schon beschriebenen Traditionen und der Vielzahl an Orten, an denen mündliche Überlieferungen in mehreren Sprachen noch eine besondere Bedeutung besitzen. Selbst ein Taxifahrer muss hier mehrsprachig kommunizieren können. Flüssigkeit, Freiheit und Komplexität gehen also Hand in Hand. Und dennoch scheinen sich die Kolkataner selbst dessen wenig bewusst zu sein, wie stark Übersetzungen ihr Leben gestalten und beeinflussen und umgekehrt.«
»Im Frühwinter abgeflogen, im Sommer gelandet, binnen eines Tages – das erste Wunder? Wundern werden wir uns oft, in den nächsten Tagen, stetig staunen, Bewunderung zollen. Auf der Fahrt vom Flughafen zum Hotel fängt es an, kaum sind wir eingestiegen, erklingt indische Musik aus dem Taxiradio, melancholisch schön, Soundtrack zum Kollywood-Film, der an uns vorbeizieht.«
»Adda nennen die Bengalen diese Gesprächskultur, und zum bengalischen Selbstbild gehört, dass sie an jeder Teebude stattfindet. Auch das, dachte ich, müsste es bei uns geben. So wie ich manchmal denke: Das müsste man übersetzen. Der Drang, sich etwas anzueignen, weil es etwas verlorengegangenes oder verfehltes Eigenes zu sein scheint.«
»In der Nacht hängt die feuchte Wärme und dämpft die Farben. Ein Gefühl von Dunkelheit kommt nie recht auf, das verhindern die gelben Taxis, die natürlich auch nachts unterwegs sind, und sicher auch die Geräuschmischung aus Stimmen, Motoren, Hupen und – in den Feiernächten Kali Puja und Diwali – explodierender, leuchtender Feuerwerkskörper.«
»Und hier soll unser fiktiver Verlag entstehen. Denn: „Wäre das nicht etwas“, fragt mich Jürgen Becker, der Geschäftsführer des Deutschen Übersetzerfonds, „hier einen Verlag zu haben?“ „Und ja“, das wäre etwas, denke ich, und ich denke dann immer weiter. Die Konzentration auf alle Tätigkeiten der Buchproduktion, die man hier vorfindet, mutet mir geradezu paradiesisch an. Sie ermöglicht, klein anzufangen, improvisieren zu können, mit der kompletten Infrastruktur im Rücken.«
Theater im Westbengal oder: Wie probt man eine Revolution?
»Wie den Spruch „Ma - Maati - Manush“ (মা মাটি মানুষ) aus dem Bengali ins Deutsche übersetzen? „Mutter, Erde, Menschen“? Oder doch besser, um die Alliteration zu wahren: „Mutter, Mutterland, Menschen“? Wobei es im Deutschen ja seltsamerweise zwar eine Muttersprache, aber nur ein Vaterland gibt… Oder sich lieber retten in den poetischen Witz: „Mutti, Matsch, Menschen“?«