Montréal
Die Herausgeber Jenny Friedrich-Freksa (Zeitschrift KULTURAUSTAUSCH), Matthias Weichelt (Zeitschrift SINN UND FORM), der freie Journalist Cornelius Wüllenkemper und die Fotografin und Übersetzerin Anja Kootz machten sich Ende Mai 2019 auf den Weg, um in die lebendige literarische Szene und Gesellschaft der Übersetzer einzutauchen und Montréal als Metropole der Mehrsprachigkeit zu entdecken. Denn in dieser überwiegend französischsprachigen Stadt in Nordamerika gibt es nicht nur eine bedeutende englischsprachige Minderheit, sondern hier werden auch indigene Sprachen wie Innu, Mowhak, Cree, Anishinaabe und Inuktitut gesprochen, auf den Straßen ist Jiddisch zu hören, und Generationen von Einwanderern brachten ihre Muttersprachen mit. Das Programm unter der Regie der in Québec lebenden Übersetzerin Sonja Finck bestand aus Begegnungen mit einheimischen Literaturübersetzern, Verlagsleuten und Autorinnen, Vernetzungstreffen, Stadtspaziergängen, öffentlichen Podiumsdiskussionen und Besuchen in örtlichen Kulturinstitutionen ─ dies auch mit Blick auf den kanadischen Gastlandauftritt auf der Frankfurter Buchmesse 2020. Eingebettet in das Projekt war das von Frank Heibert geleitete DÜF-Seminar für deutschsprachige Übersetzer·innen québecfranzösischer Literatur, an dem Anabelle Assaf, Till Bardoux, Nicola Denis, Jennifer Dummer, Sonja Finck, Michael von Killisch-Horn und Katrin Segerer teilgenommen haben.
Partner und Förderer: TOLEDO, Deutscher Übersetzerfonds, Ministère de la Culture et des Communications du Québec, Société de développement des entreprises culturelles du Québec, Vertretung der Regierung von Québec, Québec Edition und FBM2020.
Die Herausgeber Jenny Friedrich-Freksa (Zeitschrift KULTURAUSTAUSCH), Matthias Weichelt (Zeitschrift SINN UND FORM), der freie Journalist Cornelius Wüllenkemper und die Fotografin und Übersetzerin Anja Kootz machten sich Ende Mai 2019 auf den Weg, um in die lebendige literarische Szene und Gesellschaft der Übersetzer einzutauchen und Montréal als Metropole der Mehrsprachigkeit zu entdecken. Denn in dieser überwiegend französischsprachigen Stadt in Nordamerika gibt es nicht nur eine bedeutende englischsprachige Minderheit, sondern hier werden auch indigene Sprachen wie Innu, Mowhak, Cree, Anishinaabe und Inuktitut gesprochen, auf den Straßen ist Jiddisch zu hören, und Generationen von Einwanderern brachten ihre Muttersprachen mit. Das Programm unter der Regie der in Québec lebenden Übersetzerin Sonja Finck bestand aus Begegnungen mit einheimischen Literaturübersetzern, Verlagsleuten und Autorinnen, Vernetzungstreffen, Stadtspaziergängen, öffentlichen Podiumsdiskussionen und Besuchen in örtlichen Kulturinstitutionen ─ dies auch mit Blick auf den kanadischen Gastlandauftritt auf der Frankfurter Buchmesse 2020. Eingebettet in das Projekt war das von Frank Heibert geleitete DÜF-Seminar für deutschsprachige Übersetzer·innen québecfranzösischer Literatur, an dem Anabelle Assaf, Till Bardoux, Nicola Denis, Jennifer Dummer, Sonja Finck, Michael von Killisch-Horn und Katrin Segerer teilgenommen haben.
Partner und Förderer: TOLEDO, Deutscher Übersetzerfonds, Ministère de la Culture et des Communications du Québec, Société de développement des entreprises culturelles du Québec, Vertretung der Regierung von Québec, Québec Edition und FBM2020.
»Nach fünf prallvollen Tagen [...] reiste „meine“ Gruppe mit lauter Anregungen im Kopf zurück nach Deutschland, und ich blieb mit dem Gefühl zurück, dass ich meine Absicht, die Vielfalt der Lebensrealitäten in Montreal zu zeigen und das Zentrum auch von den Rändern her zu erkunden, tatsächlich verwirklicht hatte.«
»Die strengen Winter zersprengen den Asphalt der Straßen und machen die Stadt über die Frühjahr- und Sommermonate zu einem Netz von Dauerbaustellen. Die Frostperiode dauert oft weit bis in den Mai hinein.«
»Schilder haben in dieser Metropole schon immer viel mehr als nur reine Information vermittelt – wer Markierungen und Beschriftungen im öffentlichen Raum studiert, muss für Feldforschung einfach nur durch die Stadt streifen und wird rasch feststellen, dass Sprache hier nie unschuldig ist. Jedes Schild beinhaltet auch eine Botschaft, die auf sich selbst, auf die Sprache an sich verweist. Straßenschilder, Firmenlogos auf Wolkenkratzern, Graffiti auf Gebäuden und Denkmälern, Beschriftungen im öffentlichen Raum sind in Montreal sowohl wesentliche Elemente von Design und Architektur als auch politische Botschaften. Sie markieren allmähliche Veränderungen in der sprachlichen Aneignung der Stadt.«
Überleben in den Worten
Ein Gespräch mit den Autorinnen Joséphine Bacon und Naomi Fontaine, dem Verleger Rodney Saint-Eloi, dem Literaturwissenschaftler und Buchhändler Jérémy Laniel und dem Journalist und Autor Michel Jean.
Nach der Expedition »Cities of translators Montréal« im Mai 2019 setzten TOLEDO und LCB im Mai 2020 die Erkundung der québecischen Literatur fort. Eine lange Nacht auf drei virtuellen Bühnen: eine Tour de Québec erweitert um eine Materialsammlung von Fernbegegnungen, Stadterkundungen und Essays.