de en

Cities of translators

Kolkata – City of Translators
Entwurf eines zweiten Traums
Erste TOLEDO-Übersetzerexpedition in Kolkata
Kalikultstadt
Reisebericht aus Kolkata
Kolkata কলকাতা
Meine Vision: College Street Publications
Das Jatra.
Theater im Westbengal oder: Wie probt man eine Revolution?
„Montréal – Ville Traductrice”
Beau en chien – Ein Bilderstreifzug durch Montréal
Der dritte Raum von Montréal
Die Literatur der Innu in Québec
Überleben in den Worten
25.05.2020
CASINO QUÉBEC ─ Videogespräche, Materialien
br
de
O trânsito entre popular e erudito.
O clarinetista Luca Raele em entrevista
br
de
Der Spagat zwischen U- und E-Musik.
Der Klarinettist Luca Raele im Interview
de
br
Jenseits von Original und Kopie.
Die Kulturtechnik der „Antropofagia“ im brasilianischen Modernismus
de
br
Para além de original e cópia.
A técnica cultural da Antropofagia no modernismo brasileiro
br
de
Os poetas concretos de São Paulo e a tarefa dos tradutores
br
de
Konkrete Dichter in São Paulo
Die Aufgabe der Übersetzer
"Zur Transkreation. Poetik und Semiotik des Übersetzungsvorgangs" (1985)
de
ua
Kyiv. Eine Antiführung
de
ua
Київ. Антиекскурсія
de
ua
Kyiv übersetzen
de
ua
Перекладаючи Київ
de
ua
Stadt, Übersetzen und Übersiedeln als Erfahrung
de
ua
Ія Ківа: Місто, переклад і переселенський досвід
de
ru
Das Haus an der Ecke Volodymyrska/Prorizna
de
ru
Марк Белорусец: Дом на углу улиц Владимирской и Прорезной
de
ua
Der Raum der Stadt und des Textes
de
ua
Олеся Камишникова: Простір міста і тексту
de
ua
Kiewer Mosaik
de
ua
Патриція Клобушицьки: Київська мозаїка
de
ua
Kyiv als meine Übersetzungsstadt
Palimpsest oder tabula rasa?
de
ua
Роксоляна Свято: Мій перекладацький Київ. Палімпсест чи tabula rasa?
de
ua
TRANSLATORIUM
de
ua
TRANSLATORIUM
de
ua
Translators in Action
de
ua
Translators in Action
de
ua
Am Schreibtisch
de
ua
За письмовим столом
de
ua
Streifzug mit Übersetzerin:
de
ua
Spannungsverhältnisse
de
ua
Der ukrainische Buchmarkt
de
es
Ein Hafen in ständigem Wandel.
Buenos Aires als Stadt der Übersetzung
de
es
Un puerto en constante cambio
de
es
Die Frage der Sprache
Die argentinischen Übersetzer·innen zwischen Markt und Tradition
de
es
La cuestión de la lengua: Las y los traductores de Argentina entre el mercado y la tradición
de
es
Keine Scheu vor Risiken
de
es
Ningún miedo a los riesgos
de
es
Eine Nation gegründet auf Übersetzungen
de
es
Una nación fundada sobre traducciones
de
es
„Du nimmst, was du kriegst“
Zu Besuch bei Márgara Averbach
de
es
„Te llega lo que te llega“
De visita en casa de Márgara Averbach
de
es
Die Obsession der Form
Lyrikübersetzung zwischen Versmaß und Experiment
de
es
La obsesión de la forma: La traducción de poesía entre la medida y el experimento
de
es
Zu Boden gewehte Zeichen
de
es
Signos tirados por los vientos
de
es
Eine Blume am Revers des Elends
de
es
Uma flor na solapa da miséria
de
es
„Im Theater gehört uns eine Übersetzung nur ganz kurz“
Im Gespräch mit Jaime Arrambide
de
es
“En teatro, una traducción nos pertenece durante muy poco tiempo”
de
es
„Ich schlage immer nach, sogar die Wörter, die ich eigentlich kenne“
Zu Besuch bei Inés Garland
de
es
„Busco, siempre busqué, hasta las palabras que conozco perfectamente“
De visita en casa de Inés Garland
de
es
Gefilte Fisch und Familiengeschichten
Jüdische Spuren in der argentinischen Gegenwartsliteratur
de
es
Gefilte fisch e historias familiares. Huellas judías en la literatura argentina contemporánea.
de
es
Dante & Company
de
es
Dante & Company
de
es
Unübersetzbar
de
es
Intraducible
de
es
„Die schlimmsten Orte, an denen ich gearbeitet habe, waren die Übersetzerhäuser“
Zu Besuch bei Jorge Fondebrider
de
es
„Los peores lugares donde estuve fueron las casas de traductores“
De visita en casa de Jorge Fondebrider
de
es
Noch Portunhol oder schon konkrete Poesie?
Übersetzungsnetze zwischen Argentinien und Brasilien
de
es
¿Todavía Portuñol o ya poesía concreta? Redes de traducción entre Argentina y Brasil
de
es
Produktive Verwirrung
de
es
Turbulencias productivas
de
es
Wiederkehrende Leidenschaft
de
es
Pasión recurrente
de
es
Aus Liebe zur Kunst
de
es
Por amor al arte
de
es
Danksagung
de
es
Agradecimientos
Topografien des Übersetzens
BITÁCORAS DE TRADUCCIÓN
ua
de
словник війни
ua
de
Wörterbuch des Krieges
by
de
Оно в нас
by
de
Es ist in uns
de
by
Wie Übersetzen Beziehungsräume schafft
de
by
Nachrichten aus einem Bienenstock
Zum Übersetzen belarussischer Lyrik
de
by
Весткі з вулею
by
de
Буйным планам
by
de
Nahaufnahmen
by
de
Менскі краявід з пасткай для перакладчыка
by
de
Minsker Landschaft mit Stolperfalle für den Übersetzer
de
by
Von Minsks und Madeleines
de
by
Аб Мінсках і мадленках
by
de
Свае-чужыя на скрыжаванні моў
або Пра дыспазітарый беларускасці ў польскамоўнай беларускай літаратуры
by
de
Das Eigene und das Fremde am Scheideweg der Sprachen
oder: Über den Dispositar des Belarussentums in der polnischsprachigen belarussischen Literatur
by
de
Вольга Такарчук: »Мае кнігі маглі быць напісаныя і па-беларуску…«
by
de
Olga Tokarczuk: »Meine Bücher hätte man auch auf Belarussisch schreiben können…«