de en

Cities of translators

Kolkata – City of Translators
Entwurf eines zweiten Traums
Erste TOLEDO-Übersetzerexpedition in Kolkata
Kalikultstadt
Reisebericht aus Kolkata
Kolkata কলকাতা
Meine Vision: College Street Publications
Das Jatra.
Theater im Westbengal oder: Wie probt man eine Revolution?
„Montréal – Ville Traductrice”
Beau en chien – Ein Bilderstreifzug durch Montréal
Der dritte Raum von Montréal
Die Literatur der Innu in Québec
Überleben in den Worten
25.05.2020
CASINO QUÉBEC ─ Videogespräche, Materialien
O trânsito entre popular e erudito.
O clarinetista Luca Raele em entrevista
Der Spagat zwischen U- und E-Musik.
Der Klarinettist Luca Raele im Interview
Jenseits von Original und Kopie.
Die Kulturtechnik der „Antropofagia“ im brasilianischen Modernismus
de
br
Para além de original e cópia.
A técnica cultural da Antropofagia no modernismo brasileiro
Os poetas concretos de São Paulo e a tarefa dos tradutores
Konkrete Dichter in São Paulo
Die Aufgabe der Übersetzer
"Zur Transkreation. Poetik und Semiotik des Übersetzungsvorgangs" (1985)
de
uk
Kyiv. Eine Antiführung
de
uk
Київ. Антиекскурсія
de
uk
Kyiv übersetzen
de
uk
Перекладаючи Київ
de
uk
Stadt, Übersetzen und Übersiedeln als Erfahrung
de
uk
Ія Ківа: Місто, переклад і переселенський досвід
de
ru
Das Haus an der Ecke Volodymyrska/Prorizna
de
ru
Марк Белорусец: Дом на углу улиц Владимирской и Прорезной
de
uk
Der Raum der Stadt und des Textes
de
uk
Олеся Камишникова: Простір міста і тексту
de
uk
Kiewer Mosaik
de
uk
Патриція Клобушицьки: Київська мозаїка
de
uk
Kyiv als meine Übersetzungsstadt
Palimpsest oder tabula rasa?
de
uk
Роксоляна Свято: Мій перекладацький Київ. Палімпсест чи tabula rasa?
de
uk
TRANSLATORIUM
de
uk
TRANSLATORIUM
de
uk
Translators in Action
de
uk
Translators in Action
de
uk
Am Schreibtisch
de
uk
За письмовим столом
de
uk
Streifzug mit Übersetzerin:
de
uk
Spannungsverhältnisse
de
uk
Der ukrainische Buchmarkt
Ein Hafen in ständigem Wandel.
Buenos Aires als Stadt der Übersetzung
Un puerto en constante cambio
Die Frage der Sprache
Die argentinischen Übersetzer·innen zwischen Markt und Tradition
La cuestión de la lengua: Las y los traductores de Argentina entre el mercado y la tradición
Keine Scheu vor Risiken
Ningún miedo a los riesgos
Eine Nation gegründet auf Übersetzungen
de
es
Una nación fundada sobre traducciones
„Du nimmst, was du kriegst“
Zu Besuch bei Márgara Averbach
de
es
„Te llega lo que te llega“
Die Obsession der Form
Lyrikübersetzung zwischen Versmaß und Experiment
La obsesión de la forma: La traducción de poesía entre la medida y el experimento
Zu Boden gewehte Zeichen
Signos tirados por los vientos
Eine Blume am Revers des Elends
de
es
Uma flor na solapa da miséria
„Im Theater gehört uns eine Übersetzung nur ganz kurz“
Im Gespräch mit Jaime Arrambide
“En teatro, una traducción nos pertenece durante muy poco tiempo”
„Ich schlage immer nach, sogar die Wörter, die ich eigentlich kenne“
Zu Besuch bei Inés Garland
de
es
„Busco, siempre busqué, hasta las palabras que conozco perfectamente“
Gefilte Fisch und Familiengeschichten. Jüdische Spuren in der argentinischen Gegenwartsliteratur
Gefilte fisch e historias familiares. Huellas judías en la literatura argentina contemporánea.
Dante & Company
Dante & Company
Unübersetzbar
Intraducible
„Die schlimmsten Orte, an denen ich gearbeitet habe, waren die Übersetzerhäuser“
Zu Besuch bei Jorge Fondebrider
de
es
„Los peores lugares donde estuve fueron las casas de traductores“
De visita en casa de Jorge Fondebrider
Noch Portunhol oder schon konkrete Poesie? Übersetzungsnetze zwischen Argentinien und Brasilien
¿Todavía Portuñol o ya poesía concreta? Redes de traducción entre Argentina y Brasil
Produktive Verwirrung
de
es
Turbulencias productivas
Wiederkehrende Leidenschaft
de
es
Pasión recurrente
Aus Liebe zur Kunst
de
es
Por amor al arte
Danksagung
Agradecimientos
Topografien des Übersetzens
BITÁCORAS DE TRADUCCIÓN