- Author
- Milena Adam
- Karin Betz
- Anne Birkenhauer
- Alida Bremer
- José Aníbal Campos
- Sinéad Crowe
- Claudia Dathe
- Ulrike Draesner
- Michael Ebmeyer
- Sonja Finck
- Christophe Fricker
- Ursula Gräfe
- Claudia Hamm
- André Hansen
- Frank Heibert
- Gregor Hens
- Irmela Hijiya-Kirschnereit
- Isabelle Liber
- Camille Luscher
- Maria Meinel
- Katharina Meyer
- Lena Müller
- Karen Nölle
- Lisa Palmes
- Anne Posten
- Michaela Prinzinger
- Eva Profousová
- Lothar Quinkenstein
- Jürgen Ritte
- Romy Ritte
- Gesine Schröder
- María Tellechea
- Beate Thill
- Julie Tirard
- Andreas Tretner
- Leopold von Verschuer
- Daniel Yamada
- Writer
- Joseph Andras
- Walter Benjamin
- Patrick Chamoiseau
- Alain Damasio
- Gilles Deleuze
- Radka Denemarková
- Najat El Hachmi
- Lucy Fricke
- Édouard Glissant
- Witold Gombrowicz
- Annette Hug
- Alexander Ilitschewski
- Hiromi Itō
- Anja Kampmann
- Dany Laferrière
- Ursula K. Le Guin
- Hervé Le Tellier
- Garielle Lutz
- Mary MacLane
- Inger-Maria Mahlke
- Nicolas Mathieu
- Maddie Mortimer
- Haruki Murakami
- Robert Musil
- Fiston Mwanza Mujila
- Valère Novarina
- Louis-Karl Picard-Sioui
- Hartmut Rosa
- Ivana Sajko
- Will Self
- Oleg Senzow
- Zeruya Shalev
- Wilhelm Tell
- Bettina Wilpert
- Jin Yong
- Language Book
- Chinesisch
- Deutsch
- Englisch (english)
- Französisch (français)
- Japanisch (日本語)
- Katalanisch (Català)
- Kroatisch
- Neugriechisch (Néa Elliniká)
- Polnisch (polska mowa)
- Russisch (ру́сский)
- Spanisch (español)
- Tschechisch
- Language Journal
- Deutsch
- Englisch (english)
- Country
- Argentinien
- Catalunya
- China
- Deutschland
- England
- España
- Frankreich
- Griechenland
- Israel
- Italien
- Japan
- Kanada
- Karibik
- Kongo
- Kroatien
- Neu-Kaledonien
- Polen
- Québec
- Russland
- Schweiz
- Trinidad und Tobago
- Tschechien
- Ukraine
- USA
- Österreich
- Genre
- Kurzgeschichten
- Lyrik
- Prosa
- Science Fiction
- Tagebuch
- Era
- 18. Jahrhundert
- 20. Jahrhundert
- 21. Jahrhundert
- Tags
- 2. Weltkrieg
- Audio
- Close Reading
- Debüt
- Dialekt
- Emanzipation
- Erzählungen
- Europa
- Familie
- Fantasy
- Feminismus
- Francophonie
- féminisme
- Gender
- Gewalt
- Handwerk
- Identität
- Indigene Literatur
- Japan
- Judentum
- Kampfkunst
- Karibik
- Klasse
- Kollektiv
- Kolonialismus
- Kommunismus
- Konfuzius
- Krankheit
- Kreolisierung
- Kulturelle Aneignung
- Körper
- Legitimität
- Literaturbetrieb
- Macht
- Maidan
- Mehrsprachigkeit
- Musik
- Nachdichtung der Nachdichtung
- Neuübersetzung
- Nobelpreis für Literatur
- non-fiction-Literatur
- Oulipo
- Philosophie
- Poesie
- Postkolonialismus
- Prix Goncourt
- Provinz
- race
- Rassismus
- Realia
- Reise
- Republik der Übersetzer·innen
- Roadtrip
- Russland
- Science Fiction
- Slang
- Spanien
- Strafkolonie
- Tagebuch
- Theater
- Umgangssprache
- Utopie
- Video
- Vielstimmigkeit
- violence
- woke
- Publisher
- Berlin Verlag
- Dumont Verlag
- Elfenbein Verlag
- Hanser Verlag
- Heyne Verlag
- Hoffmann & Campe Verlag
- Kampa Verlag
- Klett-Cotta
- Le Nouvel Attila
- Matthes & Seitz Berlin
- Orlanda Verlag
- Reclam Verlag
- Rowohlt Verlag
- S. Fischer Verlag
- Secession Verlag
- Suhrkamp Verlag
- Tropen
- Verbrecher Verlag
- Verlag Das Wunderhorn
- Voland & Quist
- Weissbooks
- Zsolnay Verlag
Dreistimmiges Journal zur Übersetzung des Romans Töchter von Lucy Fricke
Ein Journal, dem Roman angemessen, als literarischer Roadtrip; eine temperamentvolle, witzige Chronik des Ringens um die bestmögliche Verwandlung einer Geschichte, eines Erzähltons, einer Stimmung in eine andere Sprache.
Diario de traducción a tres voces de la novela Töchter de Lucy Fricke (Rowohlt)
A journal as a literary road trip, as the novel itself is; a spirited, witty chronicle of the struggle to best transform a story, a narrative tone, a mood, into another language.
Journal of the translation of Wie hoch die Wasser steigen by Anja Kampmann
»It is an odd experience, after spending so much time in world made of words, a world that mirrors the real one so convincingly that one feels as if one has actually experienced something new, to be confronted by representatives of the lived reality of that world.«
Ein Journal zur Übersetzung des Romans Wie hoch die Wasser steigen von Anja Kampmann
»Nachdem man so viel Zeit in einer Welt verbracht hat, die aus Wörtern gemacht ist, einer Welt, die die echte Welt so überzeugend spiegelt, dass man das Gefühl hat, man hätte tatsächlich etwas Neues erlebt, ist es eine eigenartige Erfahrung, plötzlich mit den Vertretern der gelebten Realität dieser Welt konfrontiert zu sein.«