- Author
- Milena Adam
- Nouria Behloul
- Karin Betz
- Anne Birkenhauer
- Ulrich Blumenbach
- Rike Bolte
- Alida Bremer
- José Aníbal Campos
- Sinéad Crowe
- Claudia Dathe
- Nicola Denis
- Katy Derbyshire
- Lydia Dimitrow
- Ulrike Draesner
- Michael Ebmeyer
- Sonja Finck
- Christophe Fricker
- Ursula Gräfe
- Matthias Göritz
- Claudia Hamm
- Tanja Handels
- André Hansen
- Frank Heibert
- Gregor Hens
- Ingo Herzke
- Irmela Hijiya-Kirschnereit
- Maria Hummitzsch
- Susanne Höbel
- Erwin Köstler
- Isabelle Liber
- Liza Linde
- Camille Luscher
- Maria Meinel
- Katharina Meyer
- Lena Müller
- Karen Nölle
- Lisa Palmes
- Alexandre Pateau
- Anne Posten
- Michaela Prinzinger
- Eva Profousová
- Alexander Pschera
- Lothar Quinkenstein
- Jürgen Ritte
- Romy Ritte
- Luis Ruby
- Eva Schestag
- Gesine Schröder
- Uda Strätling
- Timea Tankó
- María Tellechea
- Beate Thill
- Julie Tirard
- Andreas Tretner
- Leopold von Verschuer
- Daniel Yamada
- Writer
- Joseph Andras
- Mark Arax
- Walter Benjamin
- José Henrique Bortoluci
- Bertolt Brecht
- Patrick Chamoiseau
- Alain Damasio
- Gilles Deleuze
- Radka Denemarková
- Diaty Diallo
- Najat El Hachmi
- Bernardine Evaristo
- Richard Ford
- Lucy Fricke
- Édouard Glissant
- Witold Gombrowicz
- Annette Hug
- Victor Hugo
- Alexander Ilitschewski
- Hiromi Itō
- James Joyce
- Anja Kampmann
- István Kemény
- A. L. Kennedy
- Mojca Kumerdej
- Dany Laferrière
- Ursula K. Le Guin
- Hervé Le Tellier
- Clarice Lispector
- Garielle Lutz
- Mary MacLane
- Inger-Maria Mahlke
- Nicolas Mathieu
- Clemens Meyer
- Marvel Moreno
- Maddie Mortimer
- Haruki Murakami
- Robert Musil
- Fiston Mwanza Mujila
- Valère Novarina
- Bruno Pellegrino
- Louis-Karl Picard-Sioui
- Max Porter
- Hartmut Rosa
- Adèle Rosenfeld
- Ivana Sajko
- Will Self
- Oleg Senzow
- Zeruya Shalev
- Wilhelm Tell
- Bettina Wilpert
- Xi Xi
- Jin Yong
- Vitomil Zupan
- Language Book
- brasilianisches Portugiesisch (português brasileiro)
- Chinesisch
- Deutsch
- Englisch (english)
- Französisch (français)
- Japanisch (日本語)
- Katalanisch (Català)
- Kroatisch
- Neugriechisch (Néa Elliniká)
- Polnisch (polska mowa)
- Russisch (ру́сский)
- Slowenisch (slovenščina)
- Spanisch (español)
- Tschechisch
- Ungarisch (magyar)
- Language Journal
- Deutsch
- Englisch (english)
- Country
- Argentinien
- Brasilien
- Catalunya
- China
- Deutschland
- England
- España
- Frankreich
- Griechenland
- Irland
- Israel
- Italien
- Japan
- Kanada
- Karibik
- Kolumbien
- Kongo
- Kroatien
- Neu-Kaledonien
- Polen
- Québec
- Russland
- Schottland
- Schweiz
- Slowenien
- Trinidad und Tobago
- Tschechien
- Ukraine
- Ungarn
- USA
- Österreich
- Genre
- Erzählung
- Klassiker
- Kurzgeschichten
- Lyrik
- Prosa
- Sachbuch
- Science Fiction
- Tagebuch
- Era
- 18. Jahrhundert
- 19. Jahrhundert
- 20. Jahrhundert
- 21. Jahrhundert
- Tags
- 2. Weltkrieg
- 1970er Jahre
- Amazonas
- Arbeiterklasse
- Audio
- Berlin
- Brasilien
- China
- Close Reading
- Debüt
- Dialekt
- Dürre
- Emanzipation
- Erinnerung
- Erzählungen
- Essay
- Europa
- Exil
- Familie
- Fantasy
- Feminismus
- Fernfahrer
- Flut
- Francophonie
- Frankreich
- Freundschaft
- féminisme
- Gefängnis
- Gegenwartsliteratur
- Gehörlosigkeit
- Gender
- Gewalt
- Globalisierung
- Handwerk
- Hongkong
- Humor
- Identität
- Indigene Literatur
- InternationalBookerPrize
- James Joyce
- Japan
- Judentum
- Kalifornien
- Kampfkunst
- Karibik
- Kindheit
- Klang
- Klasse
- Klassiker
- Klimawandel
- Kollektiv
- Kolonialismus
- Kolumbien
- Kolumnen
- Kommunismus
- Konfuzius
- Krankheit
- Krebs
- Kreolisierung
- Kulturelle Aneignung
- Körper
- Legitimität
- Lehnübersetzung
- Leipzig
- Literaturbetrieb
- Macht
- Maidan
- Mehrsprachigkeit
- Militärdiktatur
- Musik
- Männlichkeit
- Nachdichtung der Nachdichtung
- Neuübersetzung
- Nobelpreis für Literatur
- non-fiction-Literatur
- Oulipo
- Patriarchat
- Philosophie
- Poesie
- Polizeigewalt
- Postkolonialismus
- Prix Goncourt
- Provinz
- race
- Rassismus
- Realia
- Realismus
- Reise
- Republik der Übersetzer·innen
- Roadtrip
- Russland
- Science Fiction
- Slang
- Slowenien
- Soziologie
- Spanien
- Strafkolonie
- Tagebuch
- Theater
- Umgangssprache
- Umweltzerstörung
- Ungarn
- USA
- Utopie
- Video
- Vielstimmigkeit
- violence
- Wasserknappheit
- Wende
- Wilde Semiose
- Wirtschaft
- woke
- Zensur
- Publisher
- Aufbau Verlag
- Berlin Verlag
- Dumont Verlag
- Elfenbein Verlag
- Fitzcarraldo
- Guggolz Verlag
- Hanser Verlag
- Heyne Verlag
- Hoffmann & Campe Verlag
- Kampa Verlag
- Kein & Aber
- Klett-Cotta
- Le Nouvel Attila
- Matthes & Seitz Berlin
- Orlanda Verlag
- Reclam Verlag
- Rowohlt Verlag
- S. Fischer Verlag
- Secession Verlag
- Suhrkamp Verlag
- Tropen
- Verbrecher Verlag
- Verlag Das Wunderhorn
- Verlag die brotsuppe
- Voland & Quist
- Wagenbach Verlag
- Wallstein Verlag
- Weissbooks
- Zsolnay Verlag
Übersetzungsjournal zu Richard Ford, „Be Mine“ / „Valentinstag“
Frank Heibert hat mit „Valentinstag“ – der neue (und letzte) Roman rund um Frank Bascombe – sein siebtes Richard Ford-Buch übersetzt. Im TOLEDO-Journal berichtet Heibert vom Bascombe‘schen Hang zu schrägen Humor und wie man diesen übersetzt, von seiner eigenen Beziehung zu diesem eigensinnigen US-amerikanischen Jedermann, und warum auch ein US-amerikanischer Gegenwartsroman ein Glossar brauchen kann.
Translation diary on Richard Ford’s Be Mine / Valentinstag
Valentine's Day is Frank Heibert’s seventh translation of a Richard Ford book – the latest (and last) one about Frank Bascombe. In the TOLEDO Journal, Heibert talks about Bascombe’s penchant for wry humour and how to translate this humour, about his own relationship with this headstrong US everyman, and why even a contemporary US novel can use a glossary.
On Translating Clemens Meyer's While We Were Dreaming
Katy Derbyshire takes us with her on a journey through three decades of life in post-reunification Germany. Her reminiscences are shaped by her ongoing relationship to Clemens Meyer’s debut novel, While We Were Dreaming. Now, her new translation into English has been longlisted for the International Booker Prize. She maps her escapades in the Berlin of the mid 90s and those of the novel’s down-and-out young protagonists as they roam the streets of pre- and post-reunification Leipzig. A non-chronological journal on trance-like memory, on drinking, stealing, swearing, and squatting.
Zur Übersetzung von Clemens Meyers Als wir träumten
Katy Derbyshire nimmt uns mit auf eine Reise durch drei Jahrzehnte ihres Lebens im Nachwendedeutschland. Ihre Erinnerungen sind geprägt von ihrem Verhältnis zu Clemens Meyers Debütroman Als wir träumten, der nun von ihr ins Englische übersetzt und für den Internationalen Booker-Preis nominiert wurde. Sie beschreibt ihre Eskapaden im Berlin der 90er Jahre, und die der verwahrlosten jungen Protagonisten des Romans, die durch das Leipzig der Wendezeit streifen. Ein nicht-chronologisches Journal über tranceartige Erinnerung, über saufen und fluchen, über klauen und Häuser besetzen.
Journal zur Übersetzung von Bernardine Evaristos Mr. Loverman
Tanja Handels zeichnet die ungewöhnliche Karriere von Bernardine Evaristo nach und beschreibt, wie sie bei ihrer Übersetzung des im Original bereits 2013 erschienenen Romans Mr. Loverman die deutschen Stimmen zimmert: die des 74jährigen Barrington Jedidiah Walker, karibischstämmig, seit fast 50 Jahren in London, genauso lange verheiratet, aber heimlich schwul, und die seiner Frau Carmel. Ein Journal über karibisches Englisch, Schockverliebtsein, politische Korrektheit und darüber, wie es ist, bei der Arbeit von der Hauptfigur in Grund und Boden geredet zu werden. Und: Hilft es beim Übersetzen, wenn die Autorin eine Doktorarbeit über ihren eigenen Roman verfasst hat?
Translation journal for Bernardine Evaristo’s Mr. Loverman
Tanja Handels traces Bernadine Evaristo's unusal career and describes her construction of German voices in her translation of Evaristo's 2013 novel Mr Loverman: that of 74-year-old Barrington Jedidiah Walker, born in the Caribbean and Londoner for almost 50 years, married for just as long, secretly gay, and that of his wife Carmel. A journal on Caribbean English, head over heels love, political correctness and what it's like to be talked into the ground by your main character. And: does it help a translation when the author has written a doctoral thesis about her own novel?
Dreistimmiges Journal zur Übersetzung des Romans Töchter von Lucy Fricke
Ein Journal, dem Roman angemessen, als literarischer Roadtrip; eine temperamentvolle, witzige Chronik des Ringens um die bestmögliche Verwandlung einer Geschichte, eines Erzähltons, einer Stimmung in eine andere Sprache.
Journal à trois voix autour de la traduction du roman Töchter, de Lucy Fricke (Rowohlt)
Diario de traducción a tres voces de la novela Töchter de Lucy Fricke (Rowohlt)
A journal as a literary road trip, as the novel itself is; a spirited, witty chronicle of the struggle to best transform a story, a narrative tone, a mood, into another language.
Journal of the translation of Wie hoch die Wasser steigen by Anja Kampmann
»It is an odd experience, after spending so much time in world made of words, a world that mirrors the real one so convincingly that one feels as if one has actually experienced something new, to be confronted by representatives of the lived reality of that world.«
Ein Journal zur Übersetzung des Romans Wie hoch die Wasser steigen von Anja Kampmann
»Nachdem man so viel Zeit in einer Welt verbracht hat, die aus Wörtern gemacht ist, einer Welt, die die echte Welt so überzeugend spiegelt, dass man das Gefühl hat, man hätte tatsächlich etwas Neues erlebt, ist es eine eigenartige Erfahrung, plötzlich mit den Vertretern der gelebten Realität dieser Welt konfrontiert zu sein.«