de
en
Select:
Englisch (english)
- Author
- Florian Bissig
- Claudia Dathe
- Michael Donhauser
- Lena Dorn
- Jennifer Dummer
- Christian Filips
- Barbara Fontaine
- Matthias Göritz
- Jonis Hartmann
- Lena Hintze
- Norbert Hummelt
- Andreas Jandl
- Annette Kopetzki
- Marion Kraft
- Dagmara Kraus
- Norbert Lange
- Anna Luhn
- Amalija Maček
- Brigitte Oleschinski
- Steffen Popp
- Monika Rinck
- Annie Rutherford
- Ulrike Almut Sandig
- Daniela Seel
- Kaouther Tabai
- Anja Utler
- Writer
- Lina Atfah
- Joséphine Bacon
- Hinemoana Baker
- Miron Białoszewski
- Bela Chekurishivili
- Miljana Cunta
- Dante
- Logan February
- Veronica Forrest-Thomson
- Amanda Gorman
- Marianna Kijanowska
- Ben Lerner
- Stefano Massini
- Octavio Paz
- Luboš Svoboda
- Annette von Droste-Hülshoff
- Phillis Wheatley
- Tomaž Šalamun
- Language Book
- Arabisch (اَلْعَرَبِيَّة)
- Deutsch
- Englisch (english)
- Französisch (français)
- Georgisch
- Innu-Aimun
- Italienisch (italiano)
- Polnisch (polska mowa)
- Slowenisch (slovenščina)
- Tschechisch
- Ukrainisch (українська)
- Language Journal
- Deutsch
- Country
- Deutschland
- Frankreich
- Georgien
- Italien
- Kanada
- Neuseeland
- Nigeria
- Polen
- Québec
- Schottland
- Slowenien
- Syrien
- Tschechien
- Ukraine
- USA
- Genre
- Lyrik
- Era
- 14. Jahrhundert
- 18. Jahrhundert
- 19. Jahrhundert
- 20. Jahrhundert
- 21. Jahrhundert
- Tags
- AI
- Algorithmen
- Amanda Gorman
- Babyn Jar
- Buchmesse
- Dante
- diasporische Literatur
- Digitale Literatur
- Digitalität
- Gender
- Haiku
- Holocaust
- Indigene Literatur
- Interlinearübersetzung
- Kollektiv
- Lyrik
- Māori
- Naher Osten
- Oberfläche
- Poesie
- Poetry
- Québec
- Renga
- Rhythmus
- Slowenien
- Stimme
- Tomaž Šalamun
- Trans|Droste
- Ukraine
- USA
- Video
- Publisher
- Edition Thanhäuser
- Engeler Verlag
- Friedenauer Presse
- Hanser Verlag
- Hochroth
- Hoffmann & Campe Verlag
- KLAK Verlag
- Matthes & Seitz Berlin
- Pendragon Verlag
- Roughbooks
- Suhrkamp Verlag
- Verlag Das Wunderhorn
- Voland & Quist
de
en
19.04.2021
Keine Kunst …
Journal zur Übersetzung von No Art. Poems von Ben Lerner
Steffen Popp lässt uns teilhaben am »Re-Enactment« seiner erneuten Materialsichtung und gräbt sich noch einmal hinein in die genial verflochtenen Verse des amerikanischen Autors Ben Lerner. Und plötzlich stehen wir vor assoziativen Soundskulpturen, naturwissenschaftlichen Phänomen, optischen Wellenbewegungen oder mal eben mitten im Maschinenraum eines Sonetts.
de
en
19.04.2021
A PIECE OF CAKE…
Journal on the translation of No Art. Poems by Ben Lerner
Steffen Popp lets us share in the "reenactment" of his renewed engagement with his material, and delves into in the intricately woven verse of the American poet Ben Lerner. Suddenly, we stand before associative sound sculptures, scientific phenomena, visual undulations; or sometimes, right the engine room of a sonnet.