TOLEDO Translation diaries
The TOLEDO translation diaries invite readers into the experiences of translators and allow us to discover the materials that accumulate around and enrich a translated text. They offer insights into the hidden associations and imagery of a text.
Translation creates paratexts: through correspondence with authors and editors, through research, documentation of the individual steps of a translation, reflections on the decision-making process, or glossaries of the original text. Yet most of these materials disappear after delivery of the translation—they’re often neither saved nor collected. In the context of TOLEDO, we want to make these metaliterary treasures accessible: we want to encourage translators to document their work and to publish this, accompanied by reflections, in journal form on our website.
The TOLEDO translation diaries establish a new digital series that takes translators seriously as close readers and commentators of a text. More than simply a look behind the scenes, in these journals, original and translation enter into a productive dialogue that the reader can trace and understand.
Devised by Aurélie Maurin
Edited by Solveig Bostelmann, Peter Dietze
The TOLEDO translation diaries invite readers into the experiences of translators and allow us to discover the materials that accumulate around and enrich a translated text. They offer insights into the hidden associations and imagery of a text.
Translation creates paratexts: through correspondence with authors and editors, through research, documentation of the individual steps of a translation, reflections on the decision-making process, or glossaries of the original text. Yet most of these materials disappear after delivery of the translation—they’re often neither saved nor collected. In the context of TOLEDO, we want to make these metaliterary treasures accessible: we want to encourage translators to document their work and to publish this, accompanied by reflections, in journal form on our website.
The TOLEDO translation diaries establish a new digital series that takes translators seriously as close readers and commentators of a text. More than simply a look behind the scenes, in these journals, original and translation enter into a productive dialogue that the reader can trace and understand.
Devised by Aurélie Maurin
Edited by Solveig Bostelmann, Peter Dietze
- Author
- Milena Adam
- Érico Assis
- Karin Betz
- Anne Birkenhauer
- José Aníbal Campos
- Sinéad Crowe
- Claudia Dathe
- Michael Donhauser
- Ulrike Draesner
- Jennifer Dummer
- Michael Ebmeyer
- Christian Filips
- Sonja Finck
- Ursula Gräfe
- Claudia Hamm
- Frank Heibert
- Gregor Hens
- Irmela Hijiya-Kirschnereit
- Lena Hintze
- Norbert Hummelt
- Andreas Jandl
- Isabelle Liber
- Anna Luhn
- Camille Luscher
- Katharina Meyer
- Lena Müller
- Lisa Palmes
- Lilian Pithan
- Steffen Popp
- Anne Posten
- Michaela Prinzinger
- Eva Profousová
- Lothar Quinkenstein
- Jürgen Ritte
- Romy Ritte
- María Tellechea
- Beate Thill
- Andreas Tretner
- Anja Utler
- Writer
- Joseph Andras
- Joséphine Bacon
- Walter Benjamin
- Patrick Chamoiseau
- Bela Chekurishivili
- Alain Damasio
- Dante
- Gilles Deleuze
- Radka Denemarková
- Virginie Despentes
- Najat El Hachmi
- Lucy Fricke
- Édouard Glissant
- Witold Gombrowicz
- Annette Hug
- Alexander Ilitschewski
- Hiromi Itō
- Anja Kampmann
- Dany Laferrière
- Ben Lerner
- Hervé Le Tellier
- Mary MacLane
- Inger-Maria Mahlke
- Haruki Murakami
- Robert Musil
- Fiston Mwanza Mujila
- Octavio Paz
- Louis-Karl Picard-Sioui
- Hartmut Rosa
- Will Self
- Oleg Senzow
- Zeruya Shalev
- Wilhelm Tell
- Barry Windsor-Smith
- Jin Yong
- Language Book
- Català
- Chinesisch
- deutsch
- english
- español
- français
- Georgisch
- Griechisch
- Innu-Aimun
- italiano
- Japanisch
- Polnisch
- Tschechisch
- ру́сский
- Language Journal
- deutsch
- english
- Country
- Argentinien
- Brasilien
- Catalunya
- China
- Deutschland
- England
- España
- Frankreich
- Georgien
- Griechenland
- Israel
- Italien
- Japan
- Kanada
- Kongo
- Neu-Kaledonien
- Polen
- Québec
- Russland
- Schweiz
- Tschechien
- Ukraine
- USA
- Österreich
- Genre
- Comic
- Kurzgeschichten
- Lyrik
- Prosa
- Science Fiction
- Tagebuch
- Era
- 14. Jahrhundert
- 18. Jahrhundert
- 20. Jahrhundert
- 21. Jahrhundert
- Tags
- 2. Weltkrieg
- Audio
- Close Reading
- Comic
- Comicübersetzung
- Emanzipation
- Familie
- Feminismus
- Francophonie
- Gender
- Gewalt
- Identität
- Indigene Literatur
- Interlinearübersetzung
- Judentum
- Kampfkunst
- Klasse
- Kollektiv
- Kolonialismus
- Kommunismus
- Konfuzius
- Kreolisierung
- Legitimität
- Literaturbetrieb
- Lyrik
- Maidan
- Mehrsprachigkeit
- Musik
- Nachdichtung der Nachdichtung
- Neuübersetzung
- Nobelpreis für Literatur
- Oulipo
- Philosophie
- Poetry
- Polyphonie
- Postkolonialismus
- Prix Goncourt
- Québec
- race
- Rassismus
- Realia
- Renga
- Roadtrip
- Romanadaption
- Russland
- Science Fiction
- Slang
- Spanien
- Strafkolonie
- Subkultur
- Tagebuch
- Utopie
- Video
- woke
- Publisher
- Berlin Verlag
- Dumont Verlag
- Elfenbein Verlag
- Hanser Verlag
- Heyne Verlag
- Hoffmann & Campe Verlag
- Kampa Verlag
- KLAK Verlag
- Matthes & Seitz Berlin
- Orlanda Verlag
- Reclam Verlag
- Reprodukt Verlag
- Rowohlt Verlag
- Secession Verlag
- Suhrkamp Verlag
- Todavia
- Verlag Das Wunderhorn
- Voland & Quist
- Zsolnay Verlag
an almost daily journal
The brazilian comic translator Érico Assis takes us with him through the process of translating Monsters, the epic graphic novel that british comic artist Barry Windsor-Smith worked on for over 30 years. A journal about floating sound effects and hillbilly English, toys from the 1960s and pilot jargon.
Ein fast tägliches Journal
Der brasilianische Comic-Übersetzer Érico Assis nimmt uns in einem fast täglichen Journal mit in seinen Übersetzungsprozess des Comic-Epos Monsters, an dem der britische Comickünstler Barry Windsor-Smith über 30 Jahre lang gearbeitet hat. Ein Journal über Soundwords und hillibilly English, Kinderspielzeug aus den 60er Jahren und Piloten-Jargon.
Journal zur Übersetzung von No Art. Poems von Ben Lerner
Steffen Popp lässt uns teilhaben am »Re-Enactment« seiner erneuten Materialsichtung und gräbt sich noch einmal hinein in die genial verflochtenen Verse des amerikanischen Autors Ben Lerner. Und plötzlich stehen wir vor assoziativen Soundskulpturen, naturwissenschaftlichen Phänomen, optischen Wellenbewegungen oder mal eben mitten im Maschinenraum eines Sonetts.
Journal on the translation of No Art. Poems by Ben Lerner
Steffen Popp lets us share in the "reenactment" of his renewed engagement with his material, and delves into in the intricately woven verse of the American poet Ben Lerner. Suddenly, we stand before associative sound sculptures, scientific phenomena, visual undulations; or sometimes, right the engine room of a sonnet.
Dreistimmiges Journal zur Übersetzung des Romans Töchter von Lucy Fricke
Ein Journal, dem Roman angemessen, als literarischer Roadtrip; eine temperamentvolle, witzige Chronik des Ringens um die bestmögliche Verwandlung einer Geschichte, eines Erzähltons, einer Stimmung in eine andere Sprache.
A journal as a literary road trip, as the novel itself is; a spirited, witty chronicle of the struggle to best transform a story, a narrative tone, a mood, into another language.
Journal of the translation of Wie hoch die Wasser steigen by Anja Kampmann
»It is an odd experience, after spending so much time in world made of words, a world that mirrors the real one so convincingly that one feels as if one has actually experienced something new, to be confronted by representatives of the lived reality of that world.«
Ein Journal zur Übersetzung des Romans Wie hoch die Wasser steigen von Anja Kampmann
»Nachdem man so viel Zeit in einer Welt verbracht hat, die aus Wörtern gemacht ist, einer Welt, die die echte Welt so überzeugend spiegelt, dass man das Gefühl hat, man hätte tatsächlich etwas Neues erlebt, ist es eine eigenartige Erfahrung, plötzlich mit den Vertretern der gelebten Realität dieser Welt konfrontiert zu sein.«