TOLEDO Translation diaries
The TOLEDO translation diaries invite readers into the experiences of translators and allow us to discover the materials that accumulate around and enrich a translated text. They offer insights into the hidden associations and imagery of a text.
Translation creates paratexts: through correspondence with authors and editors, through research, documentation of the individual steps of a translation, reflections on the decision-making process, or glossaries of the original text. Yet most of these materials disappear after delivery of the translation—they’re often neither saved nor collected. In the context of TOLEDO, we want to make these metaliterary treasures accessible: we want to encourage translators to document their work and to publish this, accompanied by reflections, in journal form on our website.
The TOLEDO translation diaries establish a new digital series that takes translators seriously as close readers and commentators of a text. More than simply a look behind the scenes, in these journals, original and translation enter into a productive dialogue that the reader can trace and understand.
Devised by Aurélie Maurin
Edited by Solveig Bostelmann
The TOLEDO translation diaries invite readers into the experiences of translators and allow us to discover the materials that accumulate around and enrich a translated text. They offer insights into the hidden associations and imagery of a text.
Translation creates paratexts: through correspondence with authors and editors, through research, documentation of the individual steps of a translation, reflections on the decision-making process, or glossaries of the original text. Yet most of these materials disappear after delivery of the translation—they’re often neither saved nor collected. In the context of TOLEDO, we want to make these metaliterary treasures accessible: we want to encourage translators to document their work and to publish this, accompanied by reflections, in journal form on our website.
The TOLEDO translation diaries establish a new digital series that takes translators seriously as close readers and commentators of a text. More than simply a look behind the scenes, in these journals, original and translation enter into a productive dialogue that the reader can trace and understand.
Devised by Aurélie Maurin
Edited by Solveig Bostelmann
- Author
- Milena Adam
- Myriam Alfano
- Érico Assis
- Nouria Behloul
- Karin Betz
- Nora Bierich
- Anne Birkenhauer
- Florian Bissig
- Ulrich Blumenbach
- Rike Bolte
- Alida Bremer
- José Aníbal Campos
- Sinéad Crowe
- Claudia Dathe
- Nicola Denis
- Katy Derbyshire
- Lydia Dimitrow
- Michael Donhauser
- Lena Dorn
- Ulrike Draesner
- Jennifer Dummer
- Michael Ebmeyer
- Christian Filips
- Sonja Finck
- Barbara Fontaine
- Christophe Fricker
- Ursula Gräfe
- Matthias Göritz
- Claudia Hamm
- Tanja Handels
- André Hansen
- Jonis Hartmann
- Frank Heibert
- Gregor Hens
- Ingo Herzke
- Irmela Hijiya-Kirschnereit
- Lena Hintze
- Susanne Hornfeck
- Norbert Hummelt
- Maria Hummitzsch
- Susanne Höbel
- Andreas Jandl
- Lucy Jones
- Annette Kopetzki
- Marion Kraft
- Dagmara Kraus
- Erwin Köstler
- Norbert Lange
- Isabelle Liber
- Liza Linde
- Anna Luhn
- Camille Luscher
- Verena Maser
- Amalija Maček
- Maria Meinel
- Katharina Meyer
- Lena Müller
- Karen Nölle
- Brigitte Oleschinski
- Lisa Palmes
- Alexandre Pateau
- Lilian Pithan
- Andreas Platthaus
- Steffen Popp
- Anne Posten
- Michaela Prinzinger
- Eva Profousová
- Alexander Pschera
- Lothar Quinkenstein
- Monika Rinck
- Jürgen Ritte
- Romy Ritte
- Luis Ruby
- Annie Rutherford
- Ulrike Almut Sandig
- Eva Schestag
- Gesine Schröder
- Daniela Seel
- Uda Strätling
- Kaouther Tabai
- Timea Tankó
- María Tellechea
- Beate Thill
- Julie Tirard
- Andreas Tretner
- Tim Trzaskalik
- Anja Utler
- Karin Uttendörfer
- Leopold von Verschuer
- Thomas Weiler
- Daniel Yamada
- Ela zum Winkel
- Writer
- Ales Adamowitsch
- Bruce Albert
- Joseph Andras
- Isozaki Arata
- Mark Arax
- Lina Atfah
- Joséphine Bacon
- Hinemoana Baker
- Walter Benjamin
- Miron Białoszewski
- José Henrique Bortoluci
- Bertolt Brecht
- Janka Bryl
- Patrick Chamoiseau
- Bela Chekurishivili
- Miljana Cunta
- Alain Damasio
- Dante
- Gilles Deleuze
- Radka Denemarková
- Virginie Despentes
- Diaty Diallo
- Najat El Hachmi
- Bernardine Evaristo
- Logan February
- Richard Ford
- Veronica Forrest-Thomson
- Lucy Fricke
- Gipi
- Édouard Glissant
- Witold Gombrowicz
- Amanda Gorman
- Victor Hugo
- Alexander Ilitschewski
- Hiromi Itō
- James Joyce
- Uladsimir Kalesnik
- Anja Kampmann
- István Kemény
- A. L. Kennedy
- Marianna Kijanowska
- Davi Kopenawa
- Mojca Kumerdej
- Dany Laferrière
- Ursula K. Le Guin
- Ben Lerner
- Hervé Le Tellier
- Zhang Ling
- Clarice Lispector
- Garielle Lutz
- Mary MacLane
- Inger-Maria Mahlke
- Stefano Massini
- Nicolas Mathieu
- Catherine Meurisse
- Clemens Meyer
- Marvel Moreno
- Maddie Mortimer
- Haruki Murakami
- Robert Musil
- Fiston Mwanza Mujila
- Valère Novarina
- Octavio Paz
- Bruno Pellegrino
- Louis-Karl Picard-Sioui
- Max Porter
- Brigitte Reimann
- Hartmut Rosa
- Adèle Rosenfeld
- Ivana Sajko
- Riad Sattouf
- Will Self
- Oleg Senzow
- Zeruya Shalev
- Ivana Sokola
- Luboš Svoboda
- Annette von Droste-Hülshoff
- Phillis Wheatley
- Bettina Wilpert
- Barry Windsor-Smith
- Xi Xi
- Can Xue
- Jin Yong
- Zerocalcare
- Vitomil Zupan
- Ruth Zylberman
- Tomaž Šalamun
- Language Book
- Arabisch (اَلْعَرَبِيَّة)
- brasilianisches Portugiesisch (português brasileiro)
- Chinesisch
- Deutsch
- Englisch (english)
- Französisch (français)
- Georgisch
- Innu-Aimun
- Italienisch (italiano)
- Japanisch (日本語)
- Katalanisch (Català)
- Kroatisch
- Neugriechisch (Néa Elliniká)
- Polnisch (polska mowa)
- Russisch (ру́сский)
- Slowenisch (slovenščina)
- Spanisch (español)
- Tschechisch
- Ukrainisch (українська)
- Ungarisch (magyar)
- Language Journal
- Deutsch
- Englisch (english)
- Französisch (français)
- Spanisch (español)
- Country
- Belarus
- Brasilien
- Catalunya
- China
- Deutschland
- England
- España
- Frankreich
- Georgien
- Griechenland
- Irak
- Irland
- Israel
- Italien
- Japan
- Kanada
- Karibik
- Kolumbien
- Kongo
- Kroatien
- Lybien
- Neu-Kaledonien
- Neuseeland
- Nigeria
- Polen
- Québec
- Russland
- Schottland
- Schweiz
- Slowenien
- Syrien
- Trinidad und Tobago
- Tschechien
- Ukraine
- Ungarn
- USA
- Österreich
- Genre
- Comic
- Erzählung
- Klassiker
- Kurzgeschichten
- Lyrik
- Prosa
- Sachbuch
- Science Fiction
- Tagebuch
- Theater
- Era
- 14. Jahrhundert
- 18. Jahrhundert
- 19. Jahrhundert
- 20. Jahrhundert
- 21. Jahrhundert
- Tags
- 2. Weltkrieg
- 1970er Jahre
- AI
- Algorithmen
- Amanda Gorman
- Amazonas
- Anthropologie
- Arbeiterklasse
- Architektur
- Audio
- Babyn Jar
- Belarus
- Berlin
- Brasilien
- Buchmesse
- China
- Close Reading
- Comic
- Comicübersetzung
- Dante
- DDR
- Debüt
- Dialekt
- diasporische Literatur
- Digitale Literatur
- Digitalität
- Dürre
- Ecriture automatique
- Emanzipation
- Erinnerung
- Erzählungen
- Essay
- Ethnografie
- Europa
- Exil
- Experimentelle Literatur
- Familie
- Fantasy
- Feminismus
- Fernfahrer
- Flut
- Francophonie
- Frankreich
- Freundschaft
- féminisme
- Gefängnis
- Gegenwartsliteratur
- Gehörlosigkeit
- Gender
- Geschichte
- Gewalt
- Globalisierung
- Haiku
- Handwerk
- Holocaust
- Hongkong
- Humor
- Identität
- Indigene Literatur
- Interlinearübersetzung
- InternationalBookerPrize
- James Joyce
- Japan
- Judentum
- Kafka
- Kalifornien
- Kampfkunst
- Kanada
- Karibik
- Kindheit
- Klang
- Klasse
- Klassiker
- Klimawandel
- Kollektiv
- Kolonialismus
- Kolumbien
- Kolumnen
- Kommunismus
- Konfuzius
- Krankheit
- Krebs
- Kreolisierung
- Kulturelle Aneignung
- Körper
- Legitimität
- Lehnübersetzung
- Leipzig
- Literaturbetrieb
- Lyrik
- Macht
- Maidan
- Mehrsprachigkeit
- Militärdiktatur
- Musik
- Männlichkeit
- Māori
- Nachdichtung der Nachdichtung
- Naher Osten
- Nationalsozialismus
- Neuübersetzung
- Nobelpreis für Literatur
- non-fiction-Literatur
- Oberfläche
- Oral History
- Oulipo
- Patriarchat
- Philosophie
- Poesie
- Poetry
- Polizeigewalt
- Polyphonie
- Postkolonialismus
- Prix Goncourt
- Provinz
- Québec
- race
- Rassismus
- Realismus
- Recherche
- Regenwald
- Reise
- Renga
- Republik der Übersetzer·innen
- Rhythmus
- Roadtrip
- Romanadaption
- Russland
- Science Fiction
- Slang
- Slowenien
- Soziologie
- Sprachtypologie
- Sprachwechsel
- Stimme
- Strafkolonie
- Subkultur
- Tagebuch
- Theater
- Tomaž Šalamun
- Trans|Droste
- Ukraine
- Umgangssprache
- Umweltzerstörung
- Ungarn
- USA
- Utopie
- Video
- Vielstimmigkeit
- violence
- Wasserknappheit
- Wilde Semiose
- Wirtschaft
- woke
- Yanomami
- Zensur
- Publisher
- Aufbau Verlag
- avant-verlag
- Berlin Verlag
- C.H.Beck
- Dumont Verlag
- Edition Thanhäuser
- Elfenbein Verlag
- Engeler Verlag
- Fitzcarraldo
- Friedenauer Presse
- Guggolz Verlag
- Hanser Verlag
- Heyne Verlag
- Hochroth
- Hoffmann & Campe Verlag
- Kampa Verlag
- Kein & Aber
- KLAK Verlag
- Klett-Cotta
- Le Nouvel Attila
- Matthes & Seitz Berlin
- Orlanda Verlag
- Pendragon Verlag
- Penguin
- Reclam Verlag
- Reprodukt Verlag
- Roughbooks
- Rowohlt Verlag
- S. Fischer Verlag
- Schöffling
- Secession Verlag
- Suhrkamp Verlag
- Todavia
- Tropen
- Verbrecher Verlag
- Verlag Das Wunderhorn
- Verlag die brotsuppe
- Voland & Quist
- Wagenbach Verlag
- Wallstein Verlag
- Weissbooks
- Zsolnay Verlag