TOLEDO Translation diaries
The TOLEDO translation diaries invite readers into the experiences of translators and allow us to discover the materials that accumulate around and enrich a translated text. They offer insights into the hidden associations and imagery of a text.
Translation creates paratexts: through correspondence with authors and editors, through research, documentation of the individual steps of a translation, reflections on the decision-making process, or glossaries of the original text. Yet most of these materials disappear after delivery of the translation—they’re often neither saved nor collected. In the context of TOLEDO, we want to make these metaliterary treasures accessible: we want to encourage translators to document their work and to publish this, accompanied by reflections, in journal form on our website.
The TOLEDO translation diaries establish a new digital series that takes translators seriously as close readers and commentators of a text. More than simply a look behind the scenes, in these journals, original and translation enter into a productive dialogue that the reader can trace and understand.
Devised by Aurélie Maurin
Edited by Solveig Bostelmann, Peter Dietze
The TOLEDO translation diaries invite readers into the experiences of translators and allow us to discover the materials that accumulate around and enrich a translated text. They offer insights into the hidden associations and imagery of a text.
Translation creates paratexts: through correspondence with authors and editors, through research, documentation of the individual steps of a translation, reflections on the decision-making process, or glossaries of the original text. Yet most of these materials disappear after delivery of the translation—they’re often neither saved nor collected. In the context of TOLEDO, we want to make these metaliterary treasures accessible: we want to encourage translators to document their work and to publish this, accompanied by reflections, in journal form on our website.
The TOLEDO translation diaries establish a new digital series that takes translators seriously as close readers and commentators of a text. More than simply a look behind the scenes, in these journals, original and translation enter into a productive dialogue that the reader can trace and understand.
Devised by Aurélie Maurin
Edited by Solveig Bostelmann, Peter Dietze
- Author
- Milena Adam
- Myriam Alfano
- Érico Assis
- Karin Betz
- Anne Birkenhauer
- Alida Bremer
- José Aníbal Campos
- Sinéad Crowe
- Claudia Dathe
- Michael Donhauser
- Lena Dorn
- Ulrike Draesner
- Jennifer Dummer
- Michael Ebmeyer
- Christian Filips
- Sonja Finck
- Christophe Fricker
- Ursula Gräfe
- Claudia Hamm
- André Hansen
- Frank Heibert
- Gregor Hens
- Irmela Hijiya-Kirschnereit
- Lena Hintze
- Norbert Hummelt
- Andreas Jandl
- Annette Kopetzki
- Marion Kraft
- Isabelle Liber
- Anna Luhn
- Camille Luscher
- Maria Meinel
- Katharina Meyer
- Lena Müller
- Karen Nölle
- Brigitte Oleschinski
- Lisa Palmes
- Lilian Pithan
- Steffen Popp
- Anne Posten
- Michaela Prinzinger
- Eva Profousová
- Lothar Quinkenstein
- Jürgen Ritte
- Romy Ritte
- Gesine Schröder
- Daniela Seel
- María Tellechea
- Beate Thill
- Julie Tirard
- Andreas Tretner
- Anja Utler
- Leopold von Verschuer
- Daniel Yamada
- Writer
- Joseph Andras
- Lina Atfah
- Joséphine Bacon
- Walter Benjamin
- Patrick Chamoiseau
- Bela Chekurishivili
- Alain Damasio
- Dante
- Gilles Deleuze
- Radka Denemarková
- Virginie Despentes
- Najat El Hachmi
- Lucy Fricke
- Gipi
- Édouard Glissant
- Witold Gombrowicz
- Amanda Gorman
- Annette Hug
- Alexander Ilitschewski
- Hiromi Itō
- Anja Kampmann
- Dany Laferrière
- Ursula K. Le Guin
- Ben Lerner
- Hervé Le Tellier
- Garielle Lutz
- Mary MacLane
- Inger-Maria Mahlke
- Stefano Massini
- Nicolas Mathieu
- Maddie Mortimer
- Haruki Murakami
- Robert Musil
- Fiston Mwanza Mujila
- Valère Novarina
- Octavio Paz
- Louis-Karl Picard-Sioui
- Hartmut Rosa
- Ivana Sajko
- Will Self
- Oleg Senzow
- Zeruya Shalev
- Luboš Svoboda
- Wilhelm Tell
- Bettina Wilpert
- Barry Windsor-Smith
- Jin Yong
- Language Book
- Arabisch (اَلْعَرَبِيَّة)
- Chinesisch
- Deutsch
- Englisch (english)
- Französisch (français)
- Georgisch
- Innu-Aimun
- Italienisch (italiano)
- Japanisch (日本語)
- Katalanisch (Català)
- Kroatisch
- Neugriechisch (Néa Elliniká)
- Polnisch (polska mowa)
- Russisch (ру́сский)
- Spanisch (español)
- Tschechisch
- Language Journal
- Deutsch
- Englisch (english)
- Country
- Argentinien
- Brasilien
- Catalunya
- China
- Deutschland
- England
- España
- Frankreich
- Georgien
- Griechenland
- Israel
- Italien
- Japan
- Kanada
- Karibik
- Kongo
- Kroatien
- Neu-Kaledonien
- Polen
- Québec
- Russland
- Schweiz
- Trinidad und Tobago
- Tschechien
- Ukraine
- USA
- Österreich
- Genre
- Comic
- Kurzgeschichten
- Lyrik
- Prosa
- Science Fiction
- Tagebuch
- Era
- 14. Jahrhundert
- 18. Jahrhundert
- 20. Jahrhundert
- 21. Jahrhundert
- Tags
- 2. Weltkrieg
- AI
- Algorithmen
- Amanda Gorman
- Audio
- Close Reading
- Comic
- Comicübersetzung
- Debüt
- Dialekt
- Digitale Literatur
- Digitalität
- Emanzipation
- Erzählungen
- Europa
- Familie
- Fantasy
- Feminismus
- Francophonie
- féminisme
- Gender
- Gewalt
- Handwerk
- Identität
- Indigene Literatur
- Interlinearübersetzung
- Japan
- Judentum
- Kampfkunst
- Karibik
- Klasse
- Kollektiv
- Kolonialismus
- Kommunismus
- Konfuzius
- Krankheit
- Kreolisierung
- Kulturelle Aneignung
- Körper
- Legitimität
- Literaturbetrieb
- Lyrik
- Macht
- Maidan
- Mehrsprachigkeit
- Musik
- Nachdichtung der Nachdichtung
- Neuübersetzung
- Nobelpreis für Literatur
- non-fiction-Literatur
- Oberfläche
- Oulipo
- Philosophie
- Poesie
- Poetry
- Polyphonie
- Postkolonialismus
- Prix Goncourt
- Provinz
- Québec
- race
- Rassismus
- Realia
- Reise
- Renga
- Republik der Übersetzer·innen
- Rhythmus
- Roadtrip
- Romanadaption
- Russland
- Science Fiction
- Slang
- Spanien
- Strafkolonie
- Subkultur
- Tagebuch
- Theater
- Umgangssprache
- USA
- Utopie
- Video
- Vielstimmigkeit
- violence
- woke
- Publisher
- avant-verlag
- Berlin Verlag
- Dumont Verlag
- Elfenbein Verlag
- Hanser Verlag
- Heyne Verlag
- Hochroth
- Hoffmann & Campe Verlag
- Kampa Verlag
- KLAK Verlag
- Klett-Cotta
- Le Nouvel Attila
- Matthes & Seitz Berlin
- Orlanda Verlag
- Pendragon Verlag
- Reclam Verlag
- Reprodukt Verlag
- Rowohlt Verlag
- S. Fischer Verlag
- Secession Verlag
- Suhrkamp Verlag
- Todavia
- Tropen
- Verbrecher Verlag
- Verlag Das Wunderhorn
- Voland & Quist
- Weissbooks
- Zsolnay Verlag
Journal zur Übersetzung von Besondere Momente mit falschem Applaus von Gipi
In Besondere Momente mit falschem Applaus erschafft der italienische Comiczeichner Gian Alfonso Pacinotti (Gipi) durch Verknüpfung von Bild und Wort auf erstaunliche Weise neue Bedeutungsebenen. Die Übersetzerin schwimmt, geht durchs Feuer und sucht mit verbundenen Augen nach deutschen Entsprechungen.
A Journal: Translating Gipi's Special Moments with Fake Applause
In Besondere Momente mit falschem Applaus [Special Moments with Fake Applause], the Italian comic artist Gian Alfonso Pacinotti (Gipi) creates remarkable new planes of meaning by connecting word and image. The translator swims, walks through flames and searches, blindfolded, for German equivalents.
Journal zur Übersetzung von Vernon Subutex von Luz & Virginie Despentes
Der französische Comiczeichner Luz hat Virginie Despentes‘ Roman „Vernon Subutex“ genial adaptiert: Auf 300 Seiten schickt er den alternden Plattenverkäufer durch ein wildes, mit grafischen und popkulturellen Zitaten gespicktes Paris. Jede Figur hat ihre ganz eigene Stimme. Wie lässt sich die Polyphonie des Originals übertragen? Hat das Spiel mit Wort und Bild Grenzen? Um diese Fragen kreist anschaulich und amüsant das TOLEDO-Journal – mit Soundtrack und Comicvideo.
Journal de la traduction de Vernon Subutex, écrit par Luz & Virginie Despentes
Der französische Comiczeichner Luz hat Virginie Despentes‘ Roman „Vernon Subutex“ genial adaptiert: Auf 300 Seiten schickt er den alternden Plattenverkäufer durch ein wildes, mit grafischen und popkulturellen Zitaten gespicktes Paris. Jede Figur hat ihre ganz eigene Stimme. Wie lässt sich die Polyphonie des Originals übertragen? Hat das Spiel mit Wort und Bild Grenzen? Um diese Fragen kreist anschaulich und amüsant das TOLEDO-Journal – mit Soundtrack und Comicvideo.
Journal on the translation of Vernon Subutex by Luz & Virginie Despentes
The French comic artist Luz has adapted Virginie Despentes' novel Vernon Subutex: for 300 pages, he sends the ageing record dealer through a Paris that is wild and spiked with pop culture references. Every character's voice is entirely unique. How can the polyphony of the original be conveyed? What are the boundaries of this play with word and image? Vivid and entertaining, this TOLEDO-Journal revolves around just these questions.
an almost daily journal
The brazilian comic translator Érico Assis takes us with him through the process of translating Monsters, the epic graphic novel that british comic artist Barry Windsor-Smith worked on for over 30 years. A journal about floating sound effects and hillbilly English, toys from the 1960s and pilot jargon.
Ein fast tägliches Journal
Der brasilianische Comic-Übersetzer Érico Assis nimmt uns in einem fast täglichen Journal mit in seinen Übersetzungsprozess des Comic-Epos Monsters, an dem der britische Comickünstler Barry Windsor-Smith über 30 Jahre lang gearbeitet hat. Ein Journal über Soundwords und hillibilly English, Kinderspielzeug aus den 60er Jahren und Piloten-Jargon.
um diário nem tão diário
The brazilian comic translator Érico Assis takes us with him through the process of translating Monsters, the epic graphic novel that british comic artist Barry Windsor-Smith worked on for over 30 years. A journal about floating sound effects and hillbilly English, toys from the 1960s and pilot jargon.
Journal zur Übersetzung von No Art. Poems von Ben Lerner
Steffen Popp lässt uns teilhaben am »Re-Enactment« seiner erneuten Materialsichtung und gräbt sich noch einmal hinein in die genial verflochtenen Verse des amerikanischen Autors Ben Lerner. Und plötzlich stehen wir vor assoziativen Soundskulpturen, naturwissenschaftlichen Phänomen, optischen Wellenbewegungen oder mal eben mitten im Maschinenraum eines Sonetts.
Journal on the translation of No Art. Poems by Ben Lerner
Steffen Popp lets us share in the "reenactment" of his renewed engagement with his material, and delves into in the intricately woven verse of the American poet Ben Lerner. Suddenly, we stand before associative sound sculptures, scientific phenomena, visual undulations; or sometimes, right the engine room of a sonnet.
Dreistimmiges Journal zur Übersetzung des Romans Töchter von Lucy Fricke
Ein Journal, dem Roman angemessen, als literarischer Roadtrip; eine temperamentvolle, witzige Chronik des Ringens um die bestmögliche Verwandlung einer Geschichte, eines Erzähltons, einer Stimmung in eine andere Sprache.
A journal as a literary road trip, as the novel itself is; a spirited, witty chronicle of the struggle to best transform a story, a narrative tone, a mood, into another language.
Journal of the translation of Wie hoch die Wasser steigen by Anja Kampmann
»It is an odd experience, after spending so much time in world made of words, a world that mirrors the real one so convincingly that one feels as if one has actually experienced something new, to be confronted by representatives of the lived reality of that world.«
Ein Journal zur Übersetzung des Romans Wie hoch die Wasser steigen von Anja Kampmann
»Nachdem man so viel Zeit in einer Welt verbracht hat, die aus Wörtern gemacht ist, einer Welt, die die echte Welt so überzeugend spiegelt, dass man das Gefühl hat, man hätte tatsächlich etwas Neues erlebt, ist es eine eigenartige Erfahrung, plötzlich mit den Vertretern der gelebten Realität dieser Welt konfrontiert zu sein.«