TOLEDO Translation diaries
The TOLEDO translation diaries invite readers into the experiences of translators and allow us to discover the materials that accumulate around and enrich a translated text. They offer insights into the hidden associations and imagery of a text.
Translation creates paratexts: through correspondence with authors and editors, through research, documentation of the individual steps of a translation, reflections on the decision-making process, or glossaries of the original text. Yet most of these materials disappear after delivery of the translation—they’re often neither saved nor collected. In the context of TOLEDO, we want to make these metaliterary treasures accessible: we want to encourage translators to document their work and to publish this, accompanied by reflections, in journal form on our website.
The TOLEDO translation diaries establish a new digital series that takes translators seriously as close readers and commentators of a text. More than simply a look behind the scenes, in these journals, original and translation enter into a productive dialogue that the reader can trace and understand.
Devised by Aurélie Maurin
Edited by Solveig Bostelmann
The TOLEDO translation diaries invite readers into the experiences of translators and allow us to discover the materials that accumulate around and enrich a translated text. They offer insights into the hidden associations and imagery of a text.
Translation creates paratexts: through correspondence with authors and editors, through research, documentation of the individual steps of a translation, reflections on the decision-making process, or glossaries of the original text. Yet most of these materials disappear after delivery of the translation—they’re often neither saved nor collected. In the context of TOLEDO, we want to make these metaliterary treasures accessible: we want to encourage translators to document their work and to publish this, accompanied by reflections, in journal form on our website.
The TOLEDO translation diaries establish a new digital series that takes translators seriously as close readers and commentators of a text. More than simply a look behind the scenes, in these journals, original and translation enter into a productive dialogue that the reader can trace and understand.
Devised by Aurélie Maurin
Edited by Solveig Bostelmann
- Author
- Milena Adam
- Myriam Alfano
- Érico Assis
- Nouria Behloul
- Karin Betz
- Anne Birkenhauer
- Florian Bissig
- Ulrich Blumenbach
- Rike Bolte
- Alida Bremer
- José Aníbal Campos
- Sinéad Crowe
- Claudia Dathe
- Nicola Denis
- Katy Derbyshire
- Lydia Dimitrow
- Michael Donhauser
- Lena Dorn
- Ulrike Draesner
- Jennifer Dummer
- Michael Ebmeyer
- Christian Filips
- Sonja Finck
- Barbara Fontaine
- Christophe Fricker
- Ursula Gräfe
- Matthias Göritz
- Claudia Hamm
- Tanja Handels
- André Hansen
- Jonis Hartmann
- Frank Heibert
- Gregor Hens
- Ingo Herzke
- Irmela Hijiya-Kirschnereit
- Lena Hintze
- Norbert Hummelt
- Maria Hummitzsch
- Susanne Höbel
- Andreas Jandl
- Annette Kopetzki
- Marion Kraft
- Dagmara Kraus
- Erwin Köstler
- Norbert Lange
- Isabelle Liber
- Liza Linde
- Anna Luhn
- Camille Luscher
- Verena Maser
- Amalija Maček
- Maria Meinel
- Katharina Meyer
- Lena Müller
- Karen Nölle
- Brigitte Oleschinski
- Lisa Palmes
- Alexandre Pateau
- Lilian Pithan
- Andreas Platthaus
- Steffen Popp
- Anne Posten
- Michaela Prinzinger
- Eva Profousová
- Alexander Pschera
- Lothar Quinkenstein
- Monika Rinck
- Jürgen Ritte
- Romy Ritte
- Luis Ruby
- Annie Rutherford
- Ulrike Almut Sandig
- Eva Schestag
- Gesine Schröder
- Daniela Seel
- Uda Strätling
- Kaouther Tabai
- Timea Tankó
- María Tellechea
- Beate Thill
- Julie Tirard
- Andreas Tretner
- Anja Utler
- Leopold von Verschuer
- Daniel Yamada
- Writer
- Joseph Andras
- Mark Arax
- Lina Atfah
- Joséphine Bacon
- Hinemoana Baker
- Walter Benjamin
- Miron Białoszewski
- José Henrique Bortoluci
- Bertolt Brecht
- Patrick Chamoiseau
- Bela Chekurishivili
- Miljana Cunta
- Alain Damasio
- Dante
- Gilles Deleuze
- Radka Denemarková
- Virginie Despentes
- Diaty Diallo
- Najat El Hachmi
- Bernardine Evaristo
- Logan February
- Richard Ford
- Veronica Forrest-Thomson
- Lucy Fricke
- Gipi
- Édouard Glissant
- Witold Gombrowicz
- Amanda Gorman
- Annette Hug
- Victor Hugo
- Alexander Ilitschewski
- Hiromi Itō
- James Joyce
- Anja Kampmann
- István Kemény
- A. L. Kennedy
- Marianna Kijanowska
- Mojca Kumerdej
- Dany Laferrière
- Ursula K. Le Guin
- Ben Lerner
- Hervé Le Tellier
- Clarice Lispector
- Garielle Lutz
- Mary MacLane
- Inger-Maria Mahlke
- Stefano Massini
- Nicolas Mathieu
- Catherine Meurisse
- Clemens Meyer
- Marvel Moreno
- Maddie Mortimer
- Haruki Murakami
- Robert Musil
- Fiston Mwanza Mujila
- Valère Novarina
- Octavio Paz
- Bruno Pellegrino
- Louis-Karl Picard-Sioui
- Max Porter
- Hartmut Rosa
- Adèle Rosenfeld
- Ivana Sajko
- Riad Sattouf
- Will Self
- Oleg Senzow
- Zeruya Shalev
- Ivana Sokola
- Luboš Svoboda
- Wilhelm Tell
- Annette von Droste-Hülshoff
- Phillis Wheatley
- Bettina Wilpert
- Barry Windsor-Smith
- Xi Xi
- Can Xue
- Jin Yong
- Zerocalcare
- Vitomil Zupan
- Tomaž Šalamun
- Language Book
- Arabisch (اَلْعَرَبِيَّة)
- brasilianisches Portugiesisch (português brasileiro)
- Chinesisch
- Deutsch
- Englisch (english)
- Französisch (français)
- Georgisch
- Innu-Aimun
- Italienisch (italiano)
- Japanisch (日本語)
- Katalanisch (Català)
- Kroatisch
- Neugriechisch (Néa Elliniká)
- Polnisch (polska mowa)
- Russisch (ру́сский)
- Slowenisch (slovenščina)
- Spanisch (español)
- Tschechisch
- Ukrainisch (українська)
- Ungarisch (magyar)
- Language Journal
- Deutsch
- Englisch (english)
- Country
- Argentinien
- Brasilien
- Catalunya
- China
- Deutschland
- England
- España
- Frankreich
- Georgien
- Griechenland
- Irak
- Irland
- Israel
- Italien
- Japan
- Kanada
- Karibik
- Kolumbien
- Kongo
- Kroatien
- Lybien
- Neu-Kaledonien
- Neuseeland
- Nigeria
- Polen
- Québec
- Russland
- Schottland
- Schweiz
- Slowenien
- Syrien
- Trinidad und Tobago
- Tschechien
- Ukraine
- Ungarn
- USA
- Österreich
- Genre
- Comic
- Erzählung
- Klassiker
- Kurzgeschichten
- Lyrik
- Prosa
- Sachbuch
- Science Fiction
- Tagebuch
- Theater
- Era
- 14. Jahrhundert
- 18. Jahrhundert
- 19. Jahrhundert
- 20. Jahrhundert
- 21. Jahrhundert
- Tags
- 2. Weltkrieg
- 1970er Jahre
- AI
- Algorithmen
- Amanda Gorman
- Amazonas
- Arbeiterklasse
- Audio
- Babyn Jar
- Berlin
- Brasilien
- Buchmesse
- China
- Close Reading
- Comic
- Comicübersetzung
- Dante
- Debüt
- Dialekt
- diasporische Literatur
- Digitale Literatur
- Digitalität
- Dürre
- Ecriture automatique
- Emanzipation
- Erinnerung
- Erzählungen
- Essay
- Europa
- Exil
- Experimentelle Literatur
- Familie
- Fantasy
- Feminismus
- Fernfahrer
- Flut
- Francophonie
- Frankreich
- Freundschaft
- féminisme
- Gefängnis
- Gegenwartsliteratur
- Gehörlosigkeit
- Gender
- Gewalt
- Globalisierung
- Haiku
- Handwerk
- Holocaust
- Hongkong
- Humor
- Identität
- Indigene Literatur
- Interlinearübersetzung
- InternationalBookerPrize
- James Joyce
- Japan
- Judentum
- Kafka
- Kalifornien
- Kampfkunst
- Karibik
- Kindheit
- Klang
- Klasse
- Klassiker
- Klimawandel
- Kollektiv
- Kolonialismus
- Kolumbien
- Kolumnen
- Kommunismus
- Konfuzius
- Krankheit
- Krebs
- Kreolisierung
- Kulturelle Aneignung
- Körper
- Legitimität
- Lehnübersetzung
- Leipzig
- Literaturbetrieb
- Lyrik
- Macht
- Maidan
- Mehrsprachigkeit
- Militärdiktatur
- Musik
- Männlichkeit
- Māori
- Nachdichtung der Nachdichtung
- Naher Osten
- Neuübersetzung
- Nobelpreis für Literatur
- non-fiction-Literatur
- Oberfläche
- Oulipo
- Patriarchat
- Philosophie
- Poesie
- Poetry
- Polizeigewalt
- Polyphonie
- Postkolonialismus
- Prix Goncourt
- Provinz
- Québec
- race
- Rassismus
- Realia
- Realismus
- Reise
- Renga
- Republik der Übersetzer·innen
- Rhythmus
- Roadtrip
- Romanadaption
- Russland
- Science Fiction
- Slang
- Slowenien
- Soziologie
- Spanien
- Stimme
- Strafkolonie
- Subkultur
- Tagebuch
- Theater
- Tomaž Šalamun
- Trans|Droste
- Ukraine
- Umgangssprache
- Umweltzerstörung
- Ungarn
- USA
- Utopie
- Video
- Vielstimmigkeit
- violence
- Wasserknappheit
- Wende
- Wilde Semiose
- Wirtschaft
- woke
- Zensur
- Publisher
- Aufbau Verlag
- avant-verlag
- Berlin Verlag
- Dumont Verlag
- Edition Thanhäuser
- Elfenbein Verlag
- Engeler Verlag
- Fitzcarraldo
- Friedenauer Presse
- Guggolz Verlag
- Hanser Verlag
- Heyne Verlag
- Hochroth
- Hoffmann & Campe Verlag
- Kampa Verlag
- Kein & Aber
- KLAK Verlag
- Klett-Cotta
- Le Nouvel Attila
- Matthes & Seitz Berlin
- Orlanda Verlag
- Pendragon Verlag
- Penguin
- Reclam Verlag
- Reprodukt Verlag
- Roughbooks
- Rowohlt Verlag
- S. Fischer Verlag
- Secession Verlag
- Suhrkamp Verlag
- Todavia
- Tropen
- Verbrecher Verlag
- Verlag Das Wunderhorn
- Verlag die brotsuppe
- Voland & Quist
- Wagenbach Verlag
- Wallstein Verlag
- Weissbooks
- Zsolnay Verlag
Übersetzungsjournal zu Richard Ford, „Be Mine“ / „Valentinstag“
Frank Heibert hat mit „Valentinstag“ – der neue (und letzte) Roman rund um Frank Bascombe – sein siebtes Richard Ford-Buch übersetzt. Im TOLEDO-Journal berichtet Heibert vom Bascombe‘schen Hang zu schrägen Humor und wie man diesen übersetzt, von seiner eigenen Beziehung zu diesem eigensinnigen US-amerikanischen Jedermann, und warum auch ein US-amerikanischer Gegenwartsroman ein Glossar brauchen kann.
Translation diary on Richard Ford’s Be Mine / Valentinstag
Valentine's Day is Frank Heibert’s seventh translation of a Richard Ford book – the latest (and last) one about Frank Bascombe. In the TOLEDO Journal, Heibert talks about Bascombe’s penchant for wry humour and how to translate this humour, about his own relationship with this headstrong US everyman, and why even a contemporary US novel can use a glossary.
On Translating Clemens Meyer's While We Were Dreaming
Katy Derbyshire takes us with her on a journey through three decades of life in post-reunification Germany. Her reminiscences are shaped by her ongoing relationship to Clemens Meyer’s debut novel, While We Were Dreaming. Now, her new translation into English has been longlisted for the International Booker Prize. She maps her escapades in the Berlin of the mid 90s and those of the novel’s down-and-out young protagonists as they roam the streets of pre- and post-reunification Leipzig. A non-chronological journal on trance-like memory, on drinking, stealing, swearing, and squatting.
Zur Übersetzung von Clemens Meyers Als wir träumten
Katy Derbyshire nimmt uns mit auf eine Reise durch drei Jahrzehnte ihres Lebens im Nachwendedeutschland. Ihre Erinnerungen sind geprägt von ihrem Verhältnis zu Clemens Meyers Debütroman Als wir träumten, der nun von ihr ins Englische übersetzt und für den Internationalen Booker-Preis nominiert wurde. Sie beschreibt ihre Eskapaden im Berlin der 90er Jahre, und die der verwahrlosten jungen Protagonisten des Romans, die durch das Leipzig der Wendezeit streifen. Ein nicht-chronologisches Journal über tranceartige Erinnerung, über saufen und fluchen, über klauen und Häuser besetzen.
Journal zur Übersetzung von Bernardine Evaristos Mr. Loverman
Tanja Handels zeichnet die ungewöhnliche Karriere von Bernardine Evaristo nach und beschreibt, wie sie bei ihrer Übersetzung des im Original bereits 2013 erschienenen Romans Mr. Loverman die deutschen Stimmen zimmert: die des 74jährigen Barrington Jedidiah Walker, karibischstämmig, seit fast 50 Jahren in London, genauso lange verheiratet, aber heimlich schwul, und die seiner Frau Carmel. Ein Journal über karibisches Englisch, Schockverliebtsein, politische Korrektheit und darüber, wie es ist, bei der Arbeit von der Hauptfigur in Grund und Boden geredet zu werden. Und: Hilft es beim Übersetzen, wenn die Autorin eine Doktorarbeit über ihren eigenen Roman verfasst hat?
Translation journal for Bernardine Evaristo’s Mr. Loverman
Tanja Handels traces Bernadine Evaristo's unusal career and describes her construction of German voices in her translation of Evaristo's 2013 novel Mr Loverman: that of 74-year-old Barrington Jedidiah Walker, born in the Caribbean and Londoner for almost 50 years, married for just as long, secretly gay, and that of his wife Carmel. A journal on Caribbean English, head over heels love, political correctness and what it's like to be talked into the ground by your main character. And: does it help a translation when the author has written a doctoral thesis about her own novel?
Journal zur Übersetzung von Besondere Momente mit falschem Applaus von Gipi
In Besondere Momente mit falschem Applaus erschafft der italienische Comiczeichner Gian Alfonso Pacinotti (Gipi) durch Verknüpfung von Bild und Wort auf erstaunliche Weise neue Bedeutungsebenen. Die Übersetzerin schwimmt, geht durchs Feuer und sucht mit verbundenen Augen nach deutschen Entsprechungen.
A Journal: Translating Gipi's Special Moments with Fake Applause
In Besondere Momente mit falschem Applaus [Special Moments with Fake Applause], the Italian comic artist Gian Alfonso Pacinotti (Gipi) creates remarkable new planes of meaning by connecting word and image. The translator swims, walks through flames and searches, blindfolded, for German equivalents.
Diario di traduzione di Momenti straordinari con applausi finti, di Gipi
In Besondere Momente mit falschem Applaus erschafft der italienische Comiczeichner Gian Alfonso Pacinotti (Gipi) durch Verknüpfung von Bild und Wort auf erstaunliche Weise neue Bedeutungsebenen. Die Übersetzerin schwimmt, geht durchs Feuer und sucht mit verbundenen Augen nach deutschen Entsprechungen.
Journal zur Übersetzung von Vernon Subutex von Luz & Virginie Despentes
Der französische Comiczeichner Luz hat Virginie Despentes‘ Roman „Vernon Subutex“ genial adaptiert: Auf 300 Seiten schickt er den alternden Plattenverkäufer durch ein wildes, mit grafischen und popkulturellen Zitaten gespicktes Paris. Jede Figur hat ihre ganz eigene Stimme. Wie lässt sich die Polyphonie des Originals übertragen? Hat das Spiel mit Wort und Bild Grenzen? Um diese Fragen kreist anschaulich und amüsant das TOLEDO-Journal – mit Soundtrack und Comicvideo.
Journal de la traduction de Vernon Subutex, écrit par Luz & Virginie Despentes
Der französische Comiczeichner Luz hat Virginie Despentes‘ Roman „Vernon Subutex“ genial adaptiert: Auf 300 Seiten schickt er den alternden Plattenverkäufer durch ein wildes, mit grafischen und popkulturellen Zitaten gespicktes Paris. Jede Figur hat ihre ganz eigene Stimme. Wie lässt sich die Polyphonie des Originals übertragen? Hat das Spiel mit Wort und Bild Grenzen? Um diese Fragen kreist anschaulich und amüsant das TOLEDO-Journal – mit Soundtrack und Comicvideo.
Journal on the translation of Vernon Subutex by Luz & Virginie Despentes
The French comic artist Luz has adapted Virginie Despentes' novel Vernon Subutex: for 300 pages, he sends the ageing record dealer through a Paris that is wild and spiked with pop culture references. Every character's voice is entirely unique. How can the polyphony of the original be conveyed? What are the boundaries of this play with word and image? Vivid and entertaining, this TOLEDO-Journal revolves around just these questions.
an almost daily journal
The brazilian comic translator Érico Assis takes us with him through the process of translating Monsters, the epic graphic novel that british comic artist Barry Windsor-Smith worked on for over 30 years. A journal about floating sound effects and hillbilly English, toys from the 1960s and pilot jargon.
Ein fast tägliches Journal
Der brasilianische Comic-Übersetzer Érico Assis nimmt uns in einem fast täglichen Journal mit in seinen Übersetzungsprozess des Comic-Epos Monsters, an dem der britische Comickünstler Barry Windsor-Smith über 30 Jahre lang gearbeitet hat. Ein Journal über Soundwords und hillibilly English, Kinderspielzeug aus den 60er Jahren und Piloten-Jargon.
um diário nem tão diário
The brazilian comic translator Érico Assis takes us with him through the process of translating Monsters, the epic graphic novel that british comic artist Barry Windsor-Smith worked on for over 30 years. A journal about floating sound effects and hillbilly English, toys from the 1960s and pilot jargon.
Journal zur Übersetzung von No Art. Poems von Ben Lerner
Steffen Popp lässt uns teilhaben am »Re-Enactment« seiner erneuten Materialsichtung und gräbt sich noch einmal hinein in die genial verflochtenen Verse des amerikanischen Autors Ben Lerner. Und plötzlich stehen wir vor assoziativen Soundskulpturen, naturwissenschaftlichen Phänomen, optischen Wellenbewegungen oder mal eben mitten im Maschinenraum eines Sonetts.
Journal on the translation of No Art. Poems by Ben Lerner
Steffen Popp lets us share in the "reenactment" of his renewed engagement with his material, and delves into in the intricately woven verse of the American poet Ben Lerner. Suddenly, we stand before associative sound sculptures, scientific phenomena, visual undulations; or sometimes, right the engine room of a sonnet.
Dreistimmiges Journal zur Übersetzung des Romans Töchter von Lucy Fricke
Ein Journal, dem Roman angemessen, als literarischer Roadtrip; eine temperamentvolle, witzige Chronik des Ringens um die bestmögliche Verwandlung einer Geschichte, eines Erzähltons, einer Stimmung in eine andere Sprache.
A journal as a literary road trip, as the novel itself is; a spirited, witty chronicle of the struggle to best transform a story, a narrative tone, a mood, into another language.
Journal of the translation of Wie hoch die Wasser steigen by Anja Kampmann
»It is an odd experience, after spending so much time in world made of words, a world that mirrors the real one so convincingly that one feels as if one has actually experienced something new, to be confronted by representatives of the lived reality of that world.«
Ein Journal zur Übersetzung des Romans Wie hoch die Wasser steigen von Anja Kampmann
»Nachdem man so viel Zeit in einer Welt verbracht hat, die aus Wörtern gemacht ist, einer Welt, die die echte Welt so überzeugend spiegelt, dass man das Gefühl hat, man hätte tatsächlich etwas Neues erlebt, ist es eine eigenartige Erfahrung, plötzlich mit den Vertretern der gelebten Realität dieser Welt konfrontiert zu sein.«