Journale TRANSLATION GAMES.

#10, das sind die wilden Schwäne und Elisas unfertiges letztes Hemd: „Aber der Jüngste hatte einen Schwanenflügel statt des einen Armes, denn es fehlte ein Ärmel in seinem Panzerhemde: den hatte sie nicht fertig gebracht.“
Nicht Schwanenflügel: Eulenflügel. Gehänge. Gewirk. Der Pelleule. Nicht Elisa: Ana und der eranagrammierte Vogelflügel. Ein Remix der vertikal übereinanderstehenden Buchstaben in fünf Reihen zugunsten neuer, sich herbeidrängender Wortgestalten an den Versanfängen: a pelleule circa / entrann à la rasa / mit pilsdress so / iphis lobt rana i / echa e lee oceana [abgebrochen].
Hier fehlt mehr als ein Ärmel.
Sinn fehlt.
Dem Grimm-PrinzenI1 helfen die Elf jedenfalls nicht wieder zu sich.
Nutzlose Nesselhemden, deren Überwurf nichts bringt, da er sie nicht mehr zurückpermutiert in Gedichte.
Aber: „Abtragen tut gut“, sagt Elke Erb. Also sollte ich auch dieses Hemd abtragen.

*


>>> Weiter in den Rengänzungen...

>>> Zu den vertical flutings...

PDF