Journale Dans le carrousel des langues.

File indienne – quand la traduction réveille les expressions idiomatiques.

 

 

Der Weg zwischen den Fjorden ist abschüssig. Maultiere

gehen langsam in einer Reihe den Berg hoch und

vor der Passhöhe gehen sie nicht mehr auf dem Boden,

sondern in der Luft.

(AH, p. 12)

 

 

Le chemin entre les fjords est abrupt. Les mulets

grimpent lentement en file indienne et, au moment d’atteindre le col, ce n’est plus le sol qu’ils foulent, mais l’air.

(AH, CL, p. 14)

 

L’expression « en file indienne » est plutôt anodine pour traduire « in einer Reihe ». Pourtant, comme Annette Hug me l’a fait remarquer en découvrant cette traduction dans un extrait finalisé très tôt, elle prend dans ce contexte d’échanges et de mélanges culturels une telle dimension qu’on se demande tout d’abord si elle peut être conservée.

Sur ces îles aux multiples influences, les jonques qui viennent de Chine, les galions d’Espagne – et les mots originaires de l’Inde, la file indienne tombe à pic et ouvre sur de nouvelles résonnances.

 

 

...la question presse de savoir

quel chemin ont emprunté les chants : quels personnages

sont venus de l’Inde par Java et Sulu et jusque dans les hauteurs de la cordillère de l’île de Luçon, lesquels étaient là

déjà bien plus tôt, arrivés aux temps primitifs sur les flottes

des explorateurs malais – qu’y avait-il au commencement

en bordure du Pacifique et qui sont réellement les croisés

qui errent aujourd’hui dans ce paysage volcanique ? Si

les Indiens ont propagé leurs mots vers l’Orient et l’Occident, leurs héros n’auraient-ils pas eux aussi traversé le monde dans les deux directions ?

(AH, CL, p. 157)

 

Cette correspondance oblige soudain à s’arrêter sur cette expression quotidienne (une métaphore morte, une catachrèse) – et à se demander ce qu’elle signifie. C’est la dimension poétique de la traduction et son pouvoir vivificateur –

 

Et, bien que l’expression française (d’après mes recherches) renvoie plutôt aux Amérindiens, au sein de ce roman, par contagion lexicale, la voilà chargée d’une nouvelle aura de signification.

Ç'eut été tout autre chose que de renvoyer au loup.

PDF