Journale Dans le carrousel des langues.

Comment le vocabulaire infuse.

 

D'une traduction à l'autre, d'un trans -late, -fère, -met, -scende à l'autre les méthodes sont les mêmes:

Schiller fait des listes de vocabulaire

Rizal fait des listes de vocabulaire

Annette fait des listes de vocabulaire

Camille fait des listes de vocabulaire

 

 

 

La scène sur le Grütli « où beaucoup est conté »

 

 

 

Es war einmal ein guter Kaiser, der

hieß Federico. Die Urner waren froh, dass er im Mordfall

einen Grafen schickte, um Recht zu sprechen. Dann hörte

das Morden auf und als Federico nach Rom zog, um sich

krönen zu lassen, schickten sie ihm einen Trupp zu Hilfe,

mit dem Baron von Attinghausen an der Spitze.

(AH, S. 82)

 

 

 

Il était une fois une lettre de franchise, dit-on sur le

Grütli où beaucoup est conté. Il était une fois un empereur

juste et bon, il s’appelait Federico. Les habitants d’Uri se

réjouissaient de le voir envoyer en cas de crime un comte

qui sous le ciel libre prononçait le droit. Les crimes alors

cessèrent et lorsque Federico partit à Rome se faire couronner,

on envoya une troupe l’escorter et, à sa tête, le baron

d’Attinghausen.

 

(AH, CL, Révolution aux confins, p. 86).

 

 

 

Mais parfois la traduction va si loin qu’elle ne peut plus me servir, il y a trop de Rizal dans la traduction de Sabatier-Ungher, la tension avec le texte de Schiller n’existerait plus. Comme ici dans la suite du même passage qui heureusement n’est pas repris tel quel par Annette Hug :

 

Wo sind hier spuren dass wir Knechte sind? dit Schiller

Où voit-on là des traces d'esclavage? enchaîne Sabatier-Ungher.

traduire Knecht (valet, ou vassal) par « esclavage » n’est-ce pas déjà anticiper sur la lecture qu’en ferait Rizal dans une perspective anti-impérialiste ? D’où vient cette lecture chez ce Français en 1859?

La preuve de cet aspect qui sommeille et que la traduction révèle. [annotation   ](Cf. ce que la traducton révèle)[/annotation]

 

Et tourne et tourne le carrousel, à comparer les versions. 

 

PDF