Journale Un viaje de traducción.

¿CÓMO TRADUCIR TUSSI?

Por Sinéad Crowe. Traducción de Martina Fernández Polcuch y María Tellechea.


«Ah so», sagte sie, und wir fanden es fast ein bisschen schade, dass sie nicht einmal versuchten, uns die Handtaschen zu klauen. Zum Trost bestellten wir Aperol Spritz, was wir zu Hause nie taten, weil zu Hause Kreuzberg war und wir keine Tussis. Die Tussi-Werdung hoben wir uns für das Alter auf, wenn wir sonst nichts mehr zu tun hätten. (Töchter, p. 93)

Al fin, Betty y Martha consiguieron llegar a Génova y, una vez que, en una serie de maniobras espeluznantes, lograron estacionar en un garage subterráneo, lo que necesitan es un trago. Encuentran un bar en una de las plazas de la ciudad, un poco venidas a menos, se sientan y piden un Aperol Spritz. Nunca en la vida pedirían un Aperol Spritz en su casa, en el barrio berlinés de Kreuzberg, asegura Betty, porque solo las minitas, las “Tussis”, toman eso. Y ellas no son “Tussis”. Al menos, no por ahora.

Ajá, Tussi. A pesar de la connotación algo misógina del término (que Lucy, desde luego, utiliza con ironía), “Tussi” es, creo, una de mis palabras preferidas del alemán coloquial. Es algo que se relaciona con su sonoridad (¡tan siseante!), pero en parte también con el hecho de que todxs lxs alemanxs que conozco tiene una idea distinta de lo que es, exactamente, una “Tussi”. Mucho antes de empezar a traducir Töchter, mis amigas y yo, en una alegre noche de copas, intentamos explicarle a Jen, una amiga nuestra que es estadounidense, el concepto de “Tussi”... pero fracasamos rotundamente. Y de pronto, la palabra vuelve a estar ahí, al acecho.

Las primeras fuentes a las que recurro, mis diccionarios online alemán-inglés de cabecera, no son de gran ayuda. Pons propone chick, girl, bird, que no da cuenta del carácter peyorativo del término. Dict.cc ofrece, dentro de todo, un par de opciones que suenan peyorativas, pero vamos: ¿bimbo?, ¿broad? ¿Hay alguien menor de ochenta que siga usándolas? Y bitch es demasiado agresivo.

Traducciones de Tussi en dict.cc

En el diccionario Duden se encuentra la siguiente definición: “mujer superficial y egocéntrica, exageradamente pendiente de su aspecto”. No es de gran ayuda. Tan poco como Wikipedia, donde, eso sí, encuentro el origen de la palabra, que me resulta fascinante: Tussi proviene de Tusnelda, el nombre de la hija de un príncipe querusco.

Los diccionarios no aportan mucho, así que les escribo a mis amigxs para preguntarles cómo definirían el concepto de Tussi. Sus respuestas vuelven a poner en evidencia cuántas asociaciones distintas puede haber cuando se trata de roles de género, sexualidad, estrato social, aspecto exterior o intelecto de la Tussi. Para Mo, una Tussi es “una mujer que no es particularmente inteligente, siempre está muy maquillada y es medio zorra en la manera de vestirse”. Sarah piensa que una Tussi es algo un poco diferente: “La típica rubia tarada”, y estoy bastante segura de haber escuchado que llamaban así a las minitas caretas de los suburbios más adinerados de Hamburgo. Para Rasha, una Tussi es una “descripción, por lo general despectiva, de una mujer que exalta su femenidad, que se viste con ropa cara pero siempre un poco trash y cursi, y que suele hablar con voz estridente y exageradamente aniñada.” Además, agrega, “las Tussis son todo lo contrario a una mujer emancipada o al menos aparentan no serlo: se hacen las indefensas etc.” (Lo que probablemente signifique que una Tussi no está en condiciones de cambiar un neumático, como la joven de la foto ut supra.) Anne, la madre de Rasha, en cambio, cree que una Tussi es cualquier cosa menos tonta: “Las Tussis la tienen clara y se hacen las mosquitas muertas. Hablan como bebotas, sobre todo con los hombres, para alcanzar sus objetivos y manipularlos.”

Conversaciones con amigas: Chats de WhatsApp sobre “Tussis”

Conversaciones con amigas: Chats de WhatsApp sobre “Tussis”

Conversaciones con amigas: Chats de WhatsApp sobre “Tussis”

Uff, ¿cómo es posible que una sola palabrita signifique tantas cosas? Mientras tanto, acepté que no voy a encontrar un equivalente en lengua inglesa que cubra todos estos aspectos. Ingreso “kinds of women” en el Cambridge SMART Thesaurus (uno de mis tesauros online favoritos) y realmente no hay nada que se ajuste al contexto.

“Kinds of women” en el diccionario Cambridge Dictionary’s “SMART Thesaurus”

Me frustra tanto que cierro la laptop y salgo a dar una vuelta. Caminando por las calles me viene a la mente la supermodelo Kate Moss (sí, ya sé, es increíble el nivel intelectual de mis pensamientos). Recuerdo un episodio tristemente célebre de hace un par de años, cuando Kate Moss fue expulsada de un Easyjet porque (dicen) se puso a hablar en voz muy alta después de (dicen) haber bebido algo de más de sus reservas privadas de vodka. Mientras la llevaban escoltada, al pasar junto a la cabina, Moss insultó a la piloto llamándola “basic bitch. Eureka “basic”. Okay, no es exactamente lo mismo que Tussi. Lexico.com, la versión online del Oxford English Dictionary, define “basic” de la siguiente manera: “Alguien cuyo gusto, cuyos intereses y opiniones se ajustan a los del promedio o son considerados convencionales (es frecuente el uso para la descripción de mujeres)”. Esto es algo que, al menos, se acerca a las diversas descripciones: en primer lugar, es una ofensa no demasiado antigua dirigida a una mujer; según The Guardian, la palabra apareció por primera vez en 2009 en el Urban Dictionary (“A bum ass woman who think she the shit but really ain’t”, a modo de información).

Además, la palabra podría ser perfectamente parte del vocabulario de Martha y Betty; Moss tenía 41 cuando popularizó la expresión basic con su pequeño incidente. También mis amigxs angloparlantes y yo, que rondamos los 40, usamos esa palabra.

Y además, ¿no es acaso tremendamente ordinario, es decir, básico, tomar Aperol Spritz en una plaza, ese trago tan de Instagram? Y así, la palabra se inserta a la perfección en su contexto. (Más sobre el desafío de traducir el alcohol se puede leer aquí.) Finalmente, y seguramente lo principal: insultar a alguien tildándolo de básico es gracioso. Además, es fácil convertir “basic” en un sustantivo, lo que es una ventaja adicional, y así resolví el problema del “Tussi-Werdung” [Devenir-Tussi] de las páginas siguientes: ¡Basicness!

Y así, la descripción que hace Lucy de las Tussis y el Aperol no pierde nada de su mordacidad. Llevó un tiempo, pero ahora estoy extremadamente orgullosa de mi solución del desafío “Tussi”:

‘Hmm,’ she said, and we were both a little disappointed that no one even tried to snatch our handbags. To console ourselves, we ordered Aperol spritzes, something we would never do back home, because home was Kreuzberg and we weren’t basic. We were saving basicness for old age, when we wouldn’t have much else to do. (Daughters, p. 81)

—Mirá vos —dijo, y casi nos dio lástima que ni siquiera hayan intentado robarnos la cartera. Como consuelo pedimos un Aperol Spritz, algo que no hacíamos nunca en casa por­que nuestra casa era Kreuzberg y nosotras no éramos minitas. Convertirnos en minitas lo reservábamos para la vejez, cuan­do ya no tuviéramos otra cosa que hacer. (Hijas, p. 89)

Más sobre el tema en la estación PARA CUANDO SEAMOS TUSSIS.

A la siguiente estación

PDF