Journale Un viaje de traducción.

PARA CUANDO SEAMOS TUSSIS

Por María Tellechea


Martha y Betty llegan a Génova después de una cansadora travesía en auto y un día signado por emociones y despedidas. Una vez que consiguen encontrar el hotel y dejar sus cosas, deciden ir a dar una caminata por los alrededores del puerto hasta llegar a algún bar. Se sientan en unas sillas que hay afuera de uno de los bares de la plaza principal, decepcionadas porque nadie siquiera intentó robarles algo durante la caminata por esas calles supuestamente tan peligrosas. Betty decide pedir un Aperol Spritz para cada una, a pesar de que no son minitas [Tussis], y agrega que convertirse en minitas es algo que se reservan para la vejez.

2 sillas y Aperol Spritz en las calles de Buenos Aires

El término “Tussi” no solo representa un desafío de traducción porque proviene del slang y eso implica que tanto su definición como su traducción va a estar atada a la variedad lingüística y a la subjetividad de lxs hablantes que lo utilizan, sino también porque supone una ironía que resulta fundamental conservar en castellano y para eso es necesario encontrar una palabra que sea lo más abarcadora posible. La ironía del pasaje reside en que las protagonistas se convertirían en Tussis cuando ya no tengan posibilidad de serlo, es decir, cuando ya no sean jóvenes. A su vez, pareciera que el hecho de no ser Tussis es lo que las “salva” de que no les roben.


DE CÓMO LLEGUÉ A LA PALABRA “MINITA”: Definiciones y origen del término mina/minita:

Tanto el término “Tussi” como el término “minita” pueden tener definiciones y sinónimos que rescaten un solo aspecto del concepto.

Cuando se investiga sobre el vocablo “minita” se puede encontrar que “mina” podría venir del portugués de Brasil “menina”, de algún dialecto italiano que utilizaba “minna” para denotar mujer pero también “prostituta joven”, o de las minas de las que se extraen metales preciosos en el sentido de que esa mujer sería una mina de oro para ser explotada por parte de su proxeneta. Si bien el término “mina” pareciera tener múltiples orígenes, ya está instalado en la lengua coloquial de lxs argentinxs y denota básicamente “mujer” (claro que cada contexto le otorgará uno u otro matiz). Ahora bien, como suele suceder con el castellano −con todas las variedades del castellano, porque este es un fenómeno de la lengua en sí y no de la variedad− el diminutivo le da una connotación diferenciada y en este caso claramente peyorativa. Hasta podemos decir que el diminutivo hace que signifique otra cosa, mucho más específica, es decir, una “minita” no es cualquier mina, es una particular que tiene determinadas características, pero ¿cuáles son? ¿cómo elegir una sola de ellas y que además esté contenida en una sola palabra?

En algunos foros de argentinismos (el término se usa al menos en Bolivia y Uruguay también) se encuentra que una minita es una mujer joven (de hasta 25 años), que va al gimnasio, que siempre está preocupada por su aspecto físico, que usa ropa de marca y está a la moda1, que se tiñe el pelo de rubio2 , que es hueca (no tiene mucho en la cabeza, es un poco tonta y un poco inocente), que es superficial y siempre está arreglada. Hoy en día también se dice que es una mujer que está todo el tiempo subiendo fotos de ella misma a Instagram.

Capturas de pantalla de la búsqueda “minita” en un diccionario de argentinismos:

 

 

Por supuesto que hay feministas en Twitter preguntándose por qué ser “muy minita” es sinónimo de ser “muy boluda” y que eso esté directamente relacionado con ser “muy mujer”, es decir, responder de manera tan extrema al estereotipo de género que una misma se convierte en su propia opresora.

En las mismas discusiones se preguntan cuál es el correspondiente masculino del término. El más original de todos pareciera ser “rugbier”, porque el estereotipo de aquello que en Argentina denominamos “rugbier” se corresponde con un varón exageradamente viril, bruto, musculoso y “hueco”. Esas son todas características que podrían ser vistas como el correspondiente masculino de una “minita”.

Como se puede ver, cuando se trata de estereotipos sociales, las discusiones sobre definiciones pueden ser interminables y siempre controversiales.

Más sobre el tema en la estación ¿CÓMO TRADUCIR TUSSI?

A la siguiente estación

Fußnoten
1
2
PDF