Journale Un viaje de traducción.

TRADUCIR EN PANDEMIA

Por Sinéad Crowe, Isabelle Liber y María Tellechea. Traducción de Martina Fernández Polcuch y María Tellechea.


La traducción suele ser una actividad solitaria y retirada. Pero para el año 2020, las traductoras de Töchter teníamos prevista una serie de eventos relacionados con viajes, contactos, intercambios, etc.; acontecimientos que, debido a la pandemia del COVID-19, de un día para el otro dejaron de ser viables, fueron interrumpidos de manera abrupta o directamente se cancelaron.

1. Lo que hasta ahora NO sucedió

Externer Inhalt
Ich bin damit einverstanden, dass mir externe Inhalte von player.vimeo.com angezeigt werden. Damit werden personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt. TOLEDO hat darauf keinen Einfluss. Näheres dazu lesen Sie in unserer Datenschutzerklärung.

Sinéad y María tenían planeado viajar a Italia del 15 al 21 de marzo de 2020 para ver con sus propios ojos el pueblo de Olevano Romano (que, según cuenta Lucy Fricke, sirvió de modelo para Bellegra, el lugar ficticio que desempeña un papel importante en la novela) y, ya que estaban, visitar también Roma y Nápoles para comparar las pizzas tan famosas de las dos ciudades. Lamentablemente, una semana antes del comienzo del viaje tuvieron que cancelarlo, porque justo comenzaba la peor etapa de la pandemia en Italia.

Externer Inhalt
Ich bin damit einverstanden, dass mir externe Inhalte von player.vimeo.com angezeigt werden. Damit werden personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt. TOLEDO hat darauf keinen Einfluss. Näheres dazu lesen Sie in unserer Datenschutzerklärung.

A fines de enero de 2020, Isabelle y Sinéad descubrieron un mail emocionante en sus respectivas bandejas de entrada: una invitación para las Jornadas anuales de la Asociación de Traductores literarios y científicos en lengua alemana  (VdÜ, por sus siglas en alemán) en Wolfenbüttel, previstas para junio de 2020. Por supuesto, aceptaron de inmediato la invitación a participar junto con Lucy y Anne Kilpi, su traductora finlandesa, de la prometedora velada de cierre titulada “Un autor se encuentra con sus traductores”, una mesa redonda que abordaría cuestiones específicas de la traducción. Sin embargo, a mediados de abril se tomó la decisión de cancelar las Jornadas en 2020. De todos modos, también se acordó trasladar el programa al año siguiente. Sinéad e Isabelle cruzan los dedos para que en junio de 2021 todo salga bien.

Externer Inhalt
Ich bin damit einverstanden, dass mir externe Inhalte von player.vimeo.com angezeigt werden. Damit werden personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt. TOLEDO hat darauf keinen Einfluss. Näheres dazu lesen Sie in unserer Datenschutzerklärung.

Del 30 de abril al 3 de mayo de 2020 iba a tener lugar el Festival literario Métropolis Bleu en Montréal. El Goethe Institut de Montréal había invitado para este año a la autora Lucy Fricke y a su traductora Isabelle Liber. A este viaje, de por sí estimulante, se le iba a sumar un breve paso por Moncton para asistir al Frye-Festival. A fines de febrero, Isabelle fue corriendo a la embajada francesa en Berlín para renovar el pasaporte, pero el 18 de marzo llegó la noticia de que los dos eventos se cancelaban con motivo de la pandemia. El nuevo pasaporte quedó en blanco...

Externer Inhalt
Ich bin damit einverstanden, dass mir externe Inhalte von player.vimeo.com angezeigt werden. Damit werden personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt. TOLEDO hat darauf keinen Einfluss. Näheres dazu lesen Sie in unserer Datenschutzerklärung.

A fines de julio, Lucy Fricke y su traductora María Tellechea estaban invitadas a participar de la Feria del Libro de La Paz. Con Alemania como invitada de honor, se cursaron invitaciones a autores/as junto con sus traductores/as. La feria se pospuso primero para septiembre, pero después, al agravarse la situación por la pandemia, para el año siguiente. El Goethe Institut de La Paz ya lo anunció en su sitio web.


2. Viajes virtuales

Bueno, a traductores y traductoras no les resulta extraño imaginarse lugares y paisajes desconocidos desde su propia casa. Si estás clavado en tu escritorio y querés hacerte una idea de un sitio desconocido, no es poca la ayuda que brinda internet.

Captura de pantalla de la búsqueda de Google del cementerio en Olevano Romano (que en el libro aparece como “Bellegra”) y sus “hileras de casitas”  

También algunas de las fotos que Lucy nos envió y que sacó ella misma en Italia y en Grecia fueron relevantes para la traducción.

La “terraza”, el lugar preferido de Lucy para trabajar

La foto de la terraza, por ejemplo, le sirvió a María para entender mejor si se trataba de una terraza tipo balcón (es decir, construida en altura) o de una suerte de explanada, tal como se la suele encontrar delante de algún café.

Y gracias a estas imágenes, a las descripciones inspiradoras que hizo Lucy de los paisajes italianos y griegos y, por supuesto, gracias a la playlist de Töchter como banda de sonido, las traductoras pudimos sentirnos un poco de vacaciones en plena home office.


3. Una cotidianidad algo distinta

Pero ¿qué tuvo de especial para nosotras, en este año tan peculiar, el hecho de trabajar en casa? Se podría pensar que la cuarentena, el aislamiento en la propia casa, ningún contacto, o poco, con otras personas sería beneficioso para el trabajo productivo. ¿Pero qué sucede cuando todas las demás personas también se encuentran en esta situación, que nos resulta tan familiar a lxs traductores, por el hecho de que de repente el mundo está inmerso en una pandemia? ¿Realmente es posible concentrarse como en circunstancias normales? ¿Resulta fácil abocarse al arte en esas condiciones? ¿Es posible seguir haciendo como si el mundo detrás de la puerta de entrada siguiera intacto? ¿Qué sucede con las otras actividades que tenemos como traductoras, tanto las privadas –ser madre/hija/tía– como las públicas, la docencia, por ejemplo? ¿Qué hay de los miedos, las preocupaciones y el agotamiento que produce semejante incertidumbre?

Co-working en pandemia: Isabelle cambió a sus compañeros de trabajo de la oficina compartida por dos alumnos de primaria: uno de cuarto y uno de sexto grado.

Aula en el hogar: Sinéad, que echa mucho de menos el contacto personal con sus estudiantes de la Universidad de Hamburgo, se ve obligada a dictar las clases de inglés en el living.

Cada una de nosotras tiene respuestas de índole completamente personal a estas preguntas. Pero hay algo que sin duda es común a todas: la traducción de Töchter en un contexto así fue para las tres una experiencia extraordinaria, gracias a la cual tuvimos la suerte de hacer un viaje virtual por toda Europa y conocer personajes formidables.

Desde luego, esto también despertó una tremenda nostalgia en nosotras, porque la novela está llena de cosas hermosas que habríamos querido hacer: viajar, encontrarnos con alguien en un bar, abrazar a una amiga... Pero este tiempo extraño nos enseñó algunas cosas, por ejemplo, que es posible sufrir un burnout por exceso de videoconferencias o que los vecinos de abajo en realidad son bastante simpáticos o, también: paciencia. Porque los viajes cancelados y las cosas lindas que echamos de menos, todo eso sin duda lo vamos a poder recuperar y disfrutar como corresponde...

A la siguiente estación

PDF