Un viaje de traducción.
Diario de traducción a tres voces de la novela Töchter de Lucy Fricke (Rowohlt)
Töchter, el bestseller de Lucy Fricke, se publicó en 2018 y fue recibido con entusiasmo por la crítica y el público. Relata la historia de Betty y Martha, dos amigas en la mitad de sus vidas que, como otras personas de su generación, lidian con una relación, digamos, un tanto complicada con sus padres. Cuando Kurt, el padre de Martha, que padece una enfermedad terminal, le pide a su hija que lo lleve a una clínica de eutanasia en Suiza, nuestros tres personajes se suben al destartalado Golf de Kurt para emprender un viaje que se tornaría tragicómico. Pero en ese viaje, claro, nada sale como lo habían planeado.
Nosotras – Sinéad Crowe, Isabelle Liber y María Tellechea – tuvimos el placer y el honor de traducir la novela de Lucy al inglés, al francés y al castellano respectivamente, de trabajar casi en simultáneo en la traducción y participar juntas de esta edición multilingüe del TOLEDO-Journal, el Diario de traducción de TOLEDO. Al transitar mentalmente nuestras experiencias de traducción comprobamos que también nosotras habíamos hecho una suerte de road trip, aunque haya tenido lugar más que nada frente a nuestras pantallas.
El mapa muestra a grandes rasgos la ruta del viaje de los personajes de Lucy y, a la vez, nuestro propio camino como traductoras. Invitamos a nuestros lectores y lectoras a acompañarnos haciendo clic en las estaciones para conocer los desvíos, los accidentes y la recta final del recorrido.
¿Listos? Entonces, para usar la expresión de Kurt: “¿Vamos yendo?”