Journale Un viaje de traducción.

COMIENZA EL VIAJE

Por Sinéad Crowe. Traducción de Martina Fernández Polcuch y María Tellechea.


Lucy lee un fragmento de su novela Töchter en HAM.LIT en febrero de 2018. Foto © Gordon Timpen

Martha, Betty y Kurt –los cínicos y testarudos protagonistas de Töchter– y yo nos conocimos en el Festival de Literatura de Hamburgo HAM.LIT en febrero de 2018. En la sala grande del Uebel und Gefährlich, oscurecida para la ocasión, se había reunido una buena cantidad de gente con una cerveza en la mano para escuchar a la heroína local Lucy Fricke, que leía por primera vez fragmentos de su nueva novela. Lucy eligió una escena del comienzo del libro: Martha y Betty están viajando con Kurt a una clínica de eutanasia en Suiza y discuten por temas como la plata, el feminismo y los riesgos de salir con hombres tatuados. Al poco tiempo, el público entero se reía a carcajadas del humor negro y patibulario del texto. Mientras miraba a mi alrededor pensé en lo lindo que sería poder compartir ese aspecto humorístico de la literatura alemana, tan poco presente en el espacio angloparlante, con lectorxs de mi país.

Me compré el libro en cuanto terminó el Festival, lo leí –o lo devoré– y mi deseo de compartir esa historia cálida, inteligente y graciosa con lectorxs por fuera de Alemania fue creciendo más y más. La cuestión era encontrar una editorial que tuviera el coraje de publicar un libro alemán que encima osaba ser gracioso.

Lucy Fricke lee fragmentos de Töchter en el HAM.LIT

Durante los meses que siguieron a la lectura, la búsqueda de la editorial apropiada para Töchter tuvo que pasar a un segundo plano porque tenía que terminar otras traducciones. Perdí la cuenta de la cantidad de ejemplares del libro que compré para regalárselos a amigxs que entendían alemán. Y sin que importara de dónde provinieran –Irlanda, Inglaterra, Francia, Renania del Norte/Westfalia, Baviera–: Töchter siempre tocaba un punto sensible, lo cual me reforzaba en mi convicción de que el maravilloso libro de Lucy, sin importar cuán específicamente alemán fuera, también encontraría sus admiradores por fuera de Alemania. ¡Ay, si tan solo pudiera compartir este libro también con mis amigxs en Irlanda que no saben alemán!

Cuando, aproximadamente un año después, recibí un mail de Katy Derbyshire, la incansable editora de V&Q Books, casi me desmayo de la emoción. Acababa de comprar los derechos para traducir Töchter y me escribía para decirme que me consideraba la traductora indicada para el libro. No solo me dio una gran alegría poder compartir finalmente uno de mis libros preferidos también con lectorxs en Gran Bretaña e Irlanda, sino también el hecho de trabajar con V&Q Books, un nuevo sello en lengua inglesa de la editorial independiente alemana Voland & Quist. Uno de los objetivos de Katy es desmontar la mayor cantidad posible de prejuicios sobre Alemania, entre estos, la idea de que lxs alemanxs no tienen sentido del humor; por eso supe que Töchter en V&Q Books estaría en las manos perfectas. Katy, ella misma una de las traductoras de literatura alemana de mayor trayectoria, haría la revisión de mi trabajo, lo que me alegró aún más. Sabía que ese proyecto no solo me depararía momentos muy divertidos, sino que también implicaría una gran oportunidad para mi desarrollo profesional.

Más sobre V&Q Books, el nuevo sello en lengua inglesa de Voland & Quist, que se propone publicar “literatura destacada en lengua alemana”

A la siguiente estación.

PDF