Journale Un viaje de traducción.

ESCUCHAR ATENTAMENTE

Por Isabelle Liber. Traducción de Martina Fernández Polcuch y María Tellechea.


¿A ver si adivinan lo que es?

00:14

Me gustaría escribir sobre la tonalidad del texto, porque es uno de los aspectos que más me gusta trabajar cuando traduzco. Cuando escribí las primeras líneas de este artículo me pregunté cómo llamar a ese fenómeno sonoro: ¿música, musicalidad, voz? Finalmente me decidí por “tonalité”, y por varios motivos. Cuando, después de leer el libro en papel, comienzo con la traducción, intento llegar a la voz del autor o de la autora. Y me estoy refiriendo a la voz real: Voy a lecturas en vivo o escucho grabaciones. Y ya nos acercamos bastante a lo que dice el diccionario Trésor de la langue française informatisé bajo “tonalité”:

tonalité y voz, sitio del Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales

(B.-Efecto dominante de una suma de sonidos, principalmente producidos por la voz)

Alguna vez, a una autora que conocía bien, llegué a pedirle que me grabara un breve fragmento de su texto.1 Con sus silencios, la respiración, la entonación, la voz es como una suerte de brújula que ayuda a ubicarse en el universo de la escritora y a avanzar por el camino de la traducción. El momento en que escucho a la autora leer su texto es para mí siempre una suerte de revelación. Una puerta que se abre al universo de la novela.

Externer Inhalt
Ich bin damit einverstanden, dass mir externe Inhalte von w.soundcloud.com angezeigt werden. Damit werden personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt. TOLEDO hat darauf keinen Einfluss. Näheres dazu lesen Sie in unserer Datenschutzerklärung.

Lucy Fricke lee un extracto de Töchter en el Festival HAM.LIT 2018

Lo que se destaca en este fragmento es la seriedad del texto y cierta aridez de la lengua, que la manera de leer de Lucy Fricke resalta más aún. A la vez, la voz de la autora le insufla vida al texto, le da densidad, la novela es una catarata de imágenes y estados de ánimo entremezclados que sacuden al público y provocan así más de una carcajada liberadora.

Para la traducción, esto implica prescindir de los adornos, prestar atención al ritmo, evitar maneras complicadas de expresarse. Después de escuchar a Lucy Fricke pensé en una flecha tallada en madera, áspera, vital, veloz, que parte el aire en dos con un silbido. Y... touché.

A veces, encuentro mi puerta de entrada sonora en el audiolibro. Cuando un actor o una actriz lee el texto, el efecto es totalmente distinto. Ya no se trata tanto de entender quién escribió el texto, sino qué dice el texto. Una lectura realizada para un audiolibro revela el ritmo, la atmósfera sonora más allá del texto escrito. Y aunque se trate de una interpretación, a veces logra eliminar aspectos poco claros o señalar en una dirección que puede servir para comprender el texto.

Externer Inhalt
Ich bin damit einverstanden, dass mir externe Inhalte von w.soundcloud.com angezeigt werden. Damit werden personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt. TOLEDO hat darauf keinen Einfluss. Näheres dazu lesen Sie in unserer Datenschutzerklärung.

Extracto del audiolibro Töchter, leído por Sabine Arnhold (Lübbe Audio)

Y el hecho de que me guste tanto el concepto de “tonalidad” también se debe a que la palabra puede referirse a los colores:

tonalité y color, sitio del Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales

(II. Referido a colores// A.-Efecto dominante que resulta de una combinación de colores (...) impresión general; coloración global característica)

¿Cuál sería el “color” de Töchter? Hay ejemplos de tapas poco logradas, pero en este caso, el espectro de colores de la edición alemana da cuenta bastante bien de la “tonalidad” del libro: un rojo anaranjado brillante –en representación del impulso y la vitalidad que atraviesan la novela– contrasta con los tonos verdes para que se perciban los estallidos y podamos reír a carcajadas. Y un tono verde oscuro, más apagado, junto con la cinta marrón siena de la calle de tierra representan la sobriedad, los golpes fuertes que apenas se insinúan.

Ya sea audible o visible, como melodía que no se va de la cabeza o como imagen impregnada en la retina, quiero transmitir esa tonalidad a la versión francesa, compartir esa experiencia con lxs lectores francófonos. A la “impresión general”, el “efecto dominante” me aboco al final de la tarea traductora. Para estar segura de haber dado con la tonalidad indicada, me leo en voz alta partes de la traducción, presto oído a su música. Por supuesto que esta música tiene que corresponderse con el original, pero además tiene que ser coherente en sí misma. El mayor cumplido que me hizo un editor fue preguntarme si yo me dedicaba profesionalmente a la música...

Si llegaron hasta acá, quizás se hayan preguntado qué son esos sonidos extraños al comienzo de mi artículo. Como se habla de tonalidades, ruidos y música, quería plantear un pequeño enigma auditivo: ¿A qué parte de la novela pertenecen esos ruiditos? ¿Lo descubrieron? Para encontrar la respuesta, hagan clic aquí.

Más sobre el tema en la estación ¡MÚSICA!

A la siguiente estación

Fußnoten
1
PDF