Journale Un road trip au cœur de la traduction.

LIGHTS, CAMERA, ACTION !

Par Sinéad Crowe, Isabelle Liber et María Tellechea, traduction d’Isabelle Liber


On se représente souvent les traducteur.rices comme des gens renfermés, qui passeraient plus de temps avec les livres qu’avec leurs prochains. Il est vrai que nous partageons nos journées avec les livres. De là à en conclure que nous sommes taciturnes, cela nécessiterait un plus ample débat… Pour nous, Isabelle, María et Sinéad, l’échange autour de notre travail fait en tout cas partie des aspects du métier que nous apprécions tout particulièrement.

Un lieu d’échanges important pour nous est par exemple la Sommerakademie für Übersetzer·innen deutschsprachiger Literatur qui a lieu chaque année au Literarisches Colloquium de Berlin. Cette année, en parallèle de notre journal, nous avons travaillé avec Lucy Fricke à un projet de film diffusé pour l’ouverture de l’édition 2020. Pensé comme un dialogue entre l’autrice et ses traductrices, il explore la problématique du voyage, de l’écriture et de la traduction. Le film commence à Istanbul où Lucy Fricke a travaillé à son nouveau roman, et se poursuit à Buenos Aires, Berlin et Hambourg, en s’autorisant un petit détour par nos maisons d’édition.

Pour ce dialogue polyphonique, nous vous invitons à une flânerie au bord de l’eau, peut-être parce que l’eau est le symbole de ce qui relie, en même temps qu’un symbole de métamorphose – d’une langue à l’autre…

Et maintenant : chut, ça commence !

Externer Inhalt
Ich bin damit einverstanden, dass mir externe Inhalte von www.youtube.com angezeigt werden. Damit werden personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt. TOLEDO hat darauf keinen Einfluss. Näheres dazu lesen Sie in unserer Datenschutzerklärung.

Continuer sur la même route

PDF