Journale Reise ans Ende der Anomalie

...

p.42 : la vue devient « splendide «  et plus « jolie » 

p.42 : la tasse devient « élégante » et non « jolie »

p. 58, "born again" plutôt que "new born » pour la grenouille

p. 63 : seek au lieu de seak 

P. 75, ligne 14, remplacer « heptacloran » par « heptachloran »

P. 79, le prix Nobel 2020, Julius Braun pose un pb pour une traduction en 21. On met simplement « futur prix Nobel ».

 P. 87. Oshidi est en fait Oshodi 

p. 88 “Une explosion médiatique, comme le Coréen il y a trois ans…” devient “Une explosion médiatique, comme le Coréen il y a dix ans…” Je me suis trompé de date, je croyais que c’était récent, mais moi et la pop culture coréenne…

p. 92, exagérez et non exagérerez.

P. 100  : «embrasser comme un manche» c’est embrasser mal. Très mal. Genre Dustin Hoffman dans le Graduate, d’après Anne Bancroft.

p. 106 : Germanwings au lieu de Lufthansa.

P. 112. «Markle effectue un lent tournant vers le sud-est» devient “vers le sud-ouest” 

P. 115 : Fotografei você na minha Rolleiflex”  et non «fotographei»   

P. 121 j’écris » "Sans attendre, Vannier se lève et sort », alors qu’il n’est pas assis. Donc, écrire "Vannier se retourne et sort »

P. 122. Goa est plutôt un état, et pas une «cité». Mettre, « dans une cité balnéaire »

P. 139. : “270 mètres par seconde” n’est pas 900 Km/h. Donc remplacer la phrase par « Entre chacune, il y a dix mètres. À 900 kilomètres à l’heure, soit 250 mètres par seconde, le Boeing parcourt ces dix mètres en un vingt-cinquième de seconde”. 

P. 148 : C’était il y a cinquante ans»  « C’était il y a plus de quarante ans»…

Page 153 remplacer « crayons et du papier » par « feutres et du papier » 

p. 123 : j’écris Niels au lieu de Nielsen. Remettre Nielsen.p.163, pas « deux docteurs Spock », mais deux « Monsieur Spock »

Pa. 172 remplacer "Semper fi par "Mors Ab Alto »

Remplacer "We’re looking for a few good men" par "Do something amazing »

P. 184. Pudlovski appartient au FBI… changer « femme de la CIA » en « femme du FBI » …

P. 187 remplacer « — C’est la meilleure solution, dit le bouddhiste »

par « — C’est la meilleure solution, dit un des bouddhistes »

P. 189 "So tired to be me" par "So tired of being me »

p. 190 : J’ai « Le général regarde l’horloge : il est deux heures de l’après-midi et il est aussi épuisé que si la nuit tombait » et, quelques lignes plus bas, « Patrick Silveria est fatigué, et pourtant etc. ». J’aime la redondance mais je propose « Oui, Patrick Silveria est fatigué, et pourtant etc."

Page 205, remplacer « qui ont embarqué en février »  par « qui ont embarqué en mars »

p. 209: “The people has the right” devient “The people have the right”. C’est vrai que les Français disent Le peuple, mais au passage à l’anglais, le peuple est devenu nombreux... 

p. 221: J’écris : “Blake a failli oublier le coup de sabot du poney” mais à la page 23 “[se cogne] contre la porte du box”… J’ai été elliptique. Ecrivons : « Blake a failli oublier. Un coup de sabot du poney ? Il attendra que Flora lui en reparle. »

p. 222 « L’avion du Glam » Mais oui, cette unité a été dissoute en 1995. Je suggère « L'avion ministériel » 

P.224 [attention: p. 220], tout en bas, supprimer “le déshabille”, car en fait, il est nu au premier paragraphe.

P.224, ligne 16 (au sein de la citation de Camus » : remplacer « peut-être » par « peut être » (sans trait d’union)

P. 227, changer «Chaque matin, André se rase face à son miroir, mais ils ont fini par s’apprivoiser l’un l’autre» par  « Chaque matin, André se rase face à son miroir, mais lui et son image ont fini par s’apprivoiser ».

P. 249 : “il ne peut pas plus opérer qu’il n’a pu le faire avec David March voici un mois  Car c’était le 29 mai... 

Page 267 Pour éviter une répétition oubliée : "Son absence avait ouvert en elle un trouble." devient "Son absence avait creusé en elle un vide."

Pour éviter une erreur oubliée : "Tu te rends compte, j’ai dîné avec toi la semaine dernière, et on était début février" devient "Tu te rends compte, j’ai dîné avec toi la semaine dernière, et on était début mars »

Page 267 et 269, haut-médoc au lieu de médoc

p. 271: “comme disait le général Custer.” devient "comme dirait le général Sheridan."

(le conditionnel est mieux, et ce n’est pas Custer mais Sheridan, merci Achilleas)

p. 278, boucles brunes, et page 295, cette fille blonde. Donc, ici, en 295, « fille brune »

P. 279, supprimer “coiffée et” dans la phrase sur “à l’identique”, ça introduit de la confusion.

P. 284 “ mercredi soir, quand les deux Adriana sont revenus à Edison” : ce serait plutôt “La veille, quand etc… “

.p. 287: Il est écrit “Stephen Colbert Show” remplacer par “Stephen Colbert Late Show”

p. 295 : Attention : « Dieu seul sait le chemin » et non « Dieu sait seul sait le chemin »

p. 295-296 : je suggère « et leur visage séraphique arbore le masque parjure de l’Ange de l’Ombre »

p. 296 : je suggère « lui passe les menottes dans le dos, dans les hurlements des sirènes » (supprimer le second « qu’on »

p. 301 : je suggère « s’est donné la mort, vous venez de faire une conférence de presse »

p. 304 : « les riches comptent bien s’en sauver, seuls, en dépit du bon sens, et les autres en sont réduits à espérer »

p. 324 : je suggère « lors d’un concert au temple du village »

p. 325 : « Venice, Italy, Europe » à la place d’« Venise, Italy, Europe » [ou « Venise, Italie, Europe » à la place d’« Venise, Italy, Europe »]. Je préfère la première, 100% américaine.

p. 326 [p. 303]: « pape François »  au lieu de « pape François 1er ».

p. 326 : « et je l’ai prise seul »  au lieu de « et je l’ai prise seule ». 

PDF