Journale Prosa
de en

Prosa

Filter
(Verfasser·in, Autor·in, Sprache Buch, Sprache Journal, Land, Genre, Epoche, Schlagworte, Verlag)
Filter
  • Verfasser·in
  • Milena Adam
  • Nouria Behloul
  • Karin Betz
  • Anne Birkenhauer
  • Ulrich Blumenbach
  • Rike Bolte
  • Alida Bremer
  • José Aníbal Campos
  • Sinéad Crowe
  • Claudia Dathe
  • Nicola Denis
  • Katy Derbyshire
  • Lydia Dimitrow
  • Ulrike Draesner
  • Michael Ebmeyer
  • Sonja Finck
  • Christophe Fricker
  • Ursula Gräfe
  • Matthias Göritz
  • Claudia Hamm
  • Tanja Handels
  • André Hansen
  • Frank Heibert
  • Gregor Hens
  • Ingo Herzke
  • Irmela Hijiya-Kirschnereit
  • Maria Hummitzsch
  • Susanne Höbel
  • Erwin Köstler
  • Isabelle Liber
  • Liza Linde
  • Camille Luscher
  • Maria Meinel
  • Katharina Meyer
  • Lena Müller
  • Karen Nölle
  • Lisa Palmes
  • Alexandre Pateau
  • Anne Posten
  • Michaela Prinzinger
  • Eva Profousová
  • Alexander Pschera
  • Lothar Quinkenstein
  • Jürgen Ritte
  • Romy Ritte
  • Luis Ruby
  • Eva Schestag
  • Gesine Schröder
  • Uda Strätling
  • Timea Tankó
  • María Tellechea
  • Beate Thill
  • Julie Tirard
  • Andreas Tretner
  • Leopold von Verschuer
  • Daniel Yamada
  • Autor·in
  • Joseph Andras
  • Mark Arax
  • Walter Benjamin
  • José Henrique Bortoluci
  • Bertolt Brecht
  • Patrick Chamoiseau
  • Alain Damasio
  • Gilles Deleuze
  • Radka Denemarková
  • Diaty Diallo
  • Najat El Hachmi
  • Bernardine Evaristo
  • Richard Ford
  • Lucy Fricke
  • Édouard Glissant
  • Witold Gombrowicz
  • Annette Hug
  • Victor Hugo
  • Alexander Ilitschewski
  • Hiromi Itō
  • James Joyce
  • Anja Kampmann
  • István Kemény
  • A. L. Kennedy
  • Mojca Kumerdej
  • Dany Laferrière
  • Ursula K. Le Guin
  • Hervé Le Tellier
  • Clarice Lispector
  • Garielle Lutz
  • Mary MacLane
  • Inger-Maria Mahlke
  • Nicolas Mathieu
  • Clemens Meyer
  • Marvel Moreno
  • Maddie Mortimer
  • Haruki Murakami
  • Robert Musil
  • Fiston Mwanza Mujila
  • Valère Novarina
  • Bruno Pellegrino
  • Louis-Karl Picard-Sioui
  • Max Porter
  • Hartmut Rosa
  • Adèle Rosenfeld
  • Ivana Sajko
  • Will Self
  • Oleg Senzow
  • Zeruya Shalev
  • Wilhelm Tell
  • Bettina Wilpert
  • Xi Xi
  • Jin Yong
  • Vitomil Zupan
  • Sprache Buch
  • brasilianisches Portugiesisch (português brasileiro)
  • Chinesisch
  • Deutsch
  • Englisch (english)
  • Französisch (français)
  • Japanisch (日本語)
  • Katalanisch (Català)
  • Kroatisch
  • Neugriechisch (Néa Elliniká)
  • Polnisch (polska mowa)
  • Russisch (ру́сский)
  • Slowenisch (slovenščina)
  • Spanisch (español)
  • Tschechisch
  • Ungarisch (magyar)
  • Sprache Journal
  • Deutsch
  • Englisch (english)
  • Französisch (français)
  • Spanisch (español)
  • Land
  • Argentinien
  • Brasilien
  • Catalunya
  • China
  • Deutschland
  • England
  • España
  • Frankreich
  • Griechenland
  • Irland
  • Israel
  • Italien
  • Japan
  • Kanada
  • Karibik
  • Kolumbien
  • Kongo
  • Kroatien
  • Neu-Kaledonien
  • Polen
  • Québec
  • Russland
  • Schottland
  • Schweiz
  • Slowenien
  • Trinidad und Tobago
  • Tschechien
  • Ukraine
  • Ungarn
  • USA
  • Österreich
  • Genre
  • Erzählung
  • Klassiker
  • Kurzgeschichten
  • Lyrik
  • Prosa
  • Sachbuch
  • Science Fiction
  • Tagebuch
  • Epoche
  • 18. Jahrhundert
  • 19. Jahrhundert
  • 20. Jahrhundert
  • 21. Jahrhundert
  • Schlagworte
  • 2. Weltkrieg
  • 1970er Jahre
  • Amazonas
  • Arbeiterklasse
  • Audio
  • Berlin
  • Brasilien
  • China
  • Close Reading
  • Debüt
  • Dialekt
  • Dürre
  • Emanzipation
  • Erinnerung
  • Erzählungen
  • Essay
  • Europa
  • Exil
  • Familie
  • Fantasy
  • Feminismus
  • Fernfahrer
  • Flut
  • Francophonie
  • Frankreich
  • Freundschaft
  • féminisme
  • Gefängnis
  • Gegenwartsliteratur
  • Gehörlosigkeit
  • Gender
  • Gewalt
  • Globalisierung
  • Handwerk
  • Hongkong
  • Humor
  • Identität
  • Indigene Literatur
  • InternationalBookerPrize
  • James Joyce
  • Japan
  • Judentum
  • Kalifornien
  • Kampfkunst
  • Karibik
  • Kindheit
  • Klang
  • Klasse
  • Klassiker
  • Klimawandel
  • Kollektiv
  • Kolonialismus
  • Kolumbien
  • Kolumnen
  • Kommunismus
  • Konfuzius
  • Krankheit
  • Krebs
  • Kreolisierung
  • Kulturelle Aneignung
  • Körper
  • Legitimität
  • Lehnübersetzung
  • Leipzig
  • Literaturbetrieb
  • Macht
  • Maidan
  • Mehrsprachigkeit
  • Militärdiktatur
  • Musik
  • Männlichkeit
  • Nachdichtung der Nachdichtung
  • Neuübersetzung
  • Nobelpreis für Literatur
  • non-fiction-Literatur
  • Oulipo
  • Patriarchat
  • Philosophie
  • Poesie
  • Polizeigewalt
  • Postkolonialismus
  • Prix Goncourt
  • Provinz
  • race
  • Rassismus
  • Realia
  • Realismus
  • Reise
  • Republik der Übersetzer·innen
  • Roadtrip
  • Russland
  • Science Fiction
  • Slang
  • Slowenien
  • Soziologie
  • Spanien
  • Strafkolonie
  • Tagebuch
  • Theater
  • Umgangssprache
  • Umweltzerstörung
  • Ungarn
  • USA
  • Utopie
  • Video
  • Vielstimmigkeit
  • violence
  • Wasserknappheit
  • Wende
  • Wilde Semiose
  • Wirtschaft
  • woke
  • Zensur
  • Verlag
  • Aufbau Verlag
  • Berlin Verlag
  • Dumont Verlag
  • Elfenbein Verlag
  • Fitzcarraldo
  • Guggolz Verlag
  • Hanser Verlag
  • Heyne Verlag
  • Hoffmann & Campe Verlag
  • Kampa Verlag
  • Kein & Aber
  • Klett-Cotta
  • Le Nouvel Attila
  • Matthes & Seitz Berlin
  • Orlanda Verlag
  • Reclam Verlag
  • Rowohlt Verlag
  • S. Fischer Verlag
  • Secession Verlag
  • Suhrkamp Verlag
  • Tropen
  • Verbrecher Verlag
  • Verlag Das Wunderhorn
  • Verlag die brotsuppe
  • Voland & Quist
  • Wagenbach Verlag
  • Wallstein Verlag
  • Weissbooks
  • Zsolnay Verlag
09.09.2024
„Werke erschaffen, die wachsen werden wie Gras“
Journal zur Übersetzung der autobiographischen Trilogie des slowenischen Schriftstellers Vitomil Zupan (1914-1987)
18.06.2024
Vom Um im Un
Journal zur Übersetzung von Was von meinem Vater bleibt von José Henrique Bortoluci
16.01.2024
Worte wie Wasser
Journal zur Übersetzung von Bruno Pellegrinos Stadt auf Zeit
01.11.2023
„Die Zeichensetzung ist mein Atem im Satz“, und in der Übersetzung atme ich
Journal zur Übersetzung von Clarice Lispector: Wofür ich mein Leben gebe. Kolumnen 1946-1977
21.09.2023
Woran denkst du, Chérif?
Zweistimmiges Journal zur Übersetzung von Zwei Sekunden brennende Luft von Diaty Diallo
11.09.2023
Ein vierohriges Tiefenübersetzungsjournal
zu Adèle Rosenfeld: Quallen haben keine Ohren
11.09.2023
Wendungen und Windungen des Wassers
Das Making-Of von Mark Arax’ »Risse in der Erde«
04.09.2023
Wo war ich stehen geblieben?
Zum Be- und Übersetzen – aus dem Wörterbuch einer Übersetzerin
24.08.2023
Gefundenes, Wiedergefundenes
Journal zur Übersetzung von István Keménys Essay 50 + 1 literarische Pfeiler
de
en
21.08.2023
So exotisch wie China und so amerikanisch wie das FBI
Übersetzungsjournal zu Richard Ford, „Be Mine“ / „Valentinstag“
de
en
21.08.2023
As exotic as China, as American as the FBI
Translation diary on Richard Ford’s Be Mine / Valentinstag
18.08.2023
Übersetzung als Mixtape
Journal zur Übersetzung von Max Porters Shy
14.04.2023
„La brisa loca“ – Sturmübersetzen
Journal zur Übersetzung von Marvel Morenos Im Dezember der Wind
26.06.2023
Ich sehe, also bin ich
Journal zur Übersetzung und Herausgabe von Ozean. Dinge, die ich gesehen habe von Victor Hugo
09.06.2023
„Aus dem Anderslusischen oder auf Irwegischem überwitzend“
Multiple Joyce. Auf dem Weg zu einem deutschen Finnegans Wake
05.05.2023
We all live in a yellow melting pot
Hongkong 1975 – Ein Journal zur Übersetzung von Xi Xis Kultroman Meine Stadt
en
de
21.03.2023
Dreaming Journal
On Translating Clemens Meyer's While We Were Dreaming
en
de
30.03.2023
Traumtagebuch
Zur Übersetzung von Clemens Meyers Als wir träumten
09.03.2023
Zusammen sprechen wir in deinem Kopf
Zweistimmiges Journal zur Übersetzung von A. L. Kennedys „Als lebten wir in einem barmherzigen Land“
de
en
17.02.2023
Stimmen zimmern
Journal zur Übersetzung von Bernardine Evaristos Mr. Loverman
de
en
17.02.2023
Voices Under Construction
Translation journal for Bernardine Evaristo’s Mr. Loverman
20.01.2023
Und die Menschen dort sind androgyn
Journal zur Neuübersetzung des Romans Die linke Hand der Dunkelheit von Ursula K. Le Guin
17.01.2023
Panikträllern, Blutflusstuckern, bleicher Beizfleck vom Teufel – ich bewuunnnnndere den Fundus von Japsern!
Körperlichkeit, Klang und Physiographik in Maddie Mortimers »Atlas unserer spektakulären Körper«
19.10.2022
Den Singsang des Kreol in der Kehle
Journal zur Übersetzung von Monique Roffeys Die Meerjungfrau von Black Conch
29.09.2022
„Ich kann nicht atmen“
Journal zur Übersetzung des Romans von Ivana Sajko Jeder Aufbruch ist ein kleiner Tod
29.09.2022
Von Hunden und Menschen
Journal zur Übersetzung von Saint Zoo von Chihiro Hamano
27.09.2022
Leere Straßen, rasende Herzen
Journal zur Übersetzung von Connemara von Nicolas Mathieu
fr
de
26.08.2022
La traduction féministe: ça n’arrive pas qu’aux autres
Podcast de bord d’une traduction
fr
de
26.08.2022
Übersetzen als Feministin: Endlich etwas, das uns passiert
Ein Podcast-Journal zur Übersetzung von Nichts, was uns passiert von Bettina Wilpert
04.08.2022
Entfremdungsvermeidung
Journal zur Übersetzung von Geschichten der übelsten Sorte von Garielle Lutz
21.06.2022
Erinnerung an die Gegenwart
Journal zur Übersetzung von Der Mensch außer sich von Valère Novarina
es
de
Inventado o encontrado? De la traducción de aspectos reales
Un cuaderno de bitácora sobre la traducción de Archipiélago, de Inger-Maria Mahlke
es
de
26.04.2022
Erfunden oder vorgefunden? Realia übersetzen
Journal zur Übersetzung von Archipel von Inger-Maria Mahlke
16.03.2022
Tanzen bis die Sätze wackeln
Journal zur Übersetzung von Tanz der Teufel von Fiston Mwanza Mujila
28.02.2022
Zwei plus x
Journal zur Übersetzung von Najat El Hachmis Roman Am Montag werden sie uns lieben
14.01.2022
Zwischen Log- und Tagebuch
Journal zur Übersetzung von Stunden aus Blei von Radka Denemarková
14.12.2021
Von der Höhe der Berge bis auf Hohe See
Journal zur Übersetzung von Philosophie der Weltbeziehung, Poesie der Weite von Édouard Glissant
25.11.2021
Schwarz oder rot?
Journal zur Übersetzung von Oleg Senzows Haft. Notizen und Geschichten
14.12.2021
Es ist eine Frucht!
Journal zur Übersetzung von Granate oder Granatapfel, was hat der Schwarze in der Hand? von Dany Laferrière
15.09.2021
Bastelarbeit.
Journal zur Übersetzung von Alain Damasios Roman Die Flüchtigen
08.09.2021
Sahnige cremige notwendige herrliche Lügen.
Journal zur Übersetzungsarbeit an Mary MacLanes Ich. Aufzeichnungen aus meinem Menschenleben
24.08.2021
Über die Kinetik von Namen, Körpern und Kulturen 2
Ein dynamisches Journal zur Übersetzung des Romans Der Schwur der Adlerkrieger von Jin Yong
05.08.2021
Reise ans Ende der Anomalie
Ein Bordbuch mit Hervé Le Tellier
12.08.2021
Den Staub zum Tanzen bringen.
Journal zur Übersetzung von Hiromi Itōs Roman Dornauszieher - Der fabelhafte Jizō von Sugamo
31.05.2021
Vernetzungen.
Journal zur Übersetzung von Zeruya Shalevs Roman Schicksal
15.03.2021
Kanaky zuhause.
Journal zur Übersetzung des Romans Kanaky von Joseph Andras
02.02.2021
Weiße Haie, schwarze Schafe.
Journal zur Übersetzung des Romans Phone von Will Self
de
fr
es
en
18.12.2020
Ein Übersetzungsroadtrip.
Dreistimmiges Journal zur Übersetzung des Romans Töchter von Lucy Fricke
de
fr
es
en
18.12.2020
Lucy Fricke’s Töchter: A Translation Road Trip
18.10.2020
Über die Kinetik von Namen, Körpern und Kulturen 1
Ein dynamisches Journal zur Übersetzung des Romans Die Legende der Adlerkrieger von Jin Yong
27.10.2020
Zu zweit auf der Großen Schildkröte reiten.
Die vierhändige Übersetzung eines indigenen Panorama-Romans aus Québec.
Journal zur Übersetzung des Romans Der große Absturz - Stories aus Kitchike von Louis-Karl Picard-Sioui
15.09.2020
Doppeldeutige Aufziehvögel und tiefe Brunnen.
Journal zur Neuübersetzung des Romans Die Chroniken des Aufziehvogels von Haruki Murakami
en
de
26.08.2020
On Love and Labour, or a Journal of Work.
Journal of the translation of Wie hoch die Wasser steigen by Anja Kampmann
en
de
26.08.2020
Von Liebe und Arbeit.
Ein Journal zur Übersetzung des Romans Wie hoch die Wasser steigen von Anja Kampmann
04.03.2020
Die Funken der Erlösung.
Journal zur Übersetzung des Romans Die Jakobsbücher von Olga Tokarczuk
fr
de
Annette Hug im Sprachkarussell.
Übersetzungsjournal eines Übersetzungsjournals.
Journal zur Übersetzung des Romans Wilhelm Tell in Manila von Annette Hug
Bilder eines Romans.
Journal zur Übersetzung des Romans Der Perser von Alexander Ilitschewski