Journale Prosa
de en

Prosa

Filter
(Verfasser·in, Autor·in, Sprache Buch, Sprache Journal, Land, Genre, Epoche, Schlagworte, Verlag)
Filter
  • Verfasser·in
  • Milena Adam
  • Karin Betz
  • Anne Birkenhauer
  • Alida Bremer
  • José Aníbal Campos
  • Sinéad Crowe
  • Claudia Dathe
  • Katy Derbyshire
  • Ulrike Draesner
  • Michael Ebmeyer
  • Sonja Finck
  • Christophe Fricker
  • Ursula Gräfe
  • Claudia Hamm
  • Tanja Handels
  • André Hansen
  • Frank Heibert
  • Gregor Hens
  • Ingo Herzke
  • Irmela Hijiya-Kirschnereit
  • Susanne Höbel
  • Isabelle Liber
  • Camille Luscher
  • Maria Meinel
  • Katharina Meyer
  • Lena Müller
  • Karen Nölle
  • Lisa Palmes
  • Anne Posten
  • Michaela Prinzinger
  • Eva Profousová
  • Lothar Quinkenstein
  • Jürgen Ritte
  • Romy Ritte
  • Gesine Schröder
  • María Tellechea
  • Beate Thill
  • Julie Tirard
  • Andreas Tretner
  • Leopold von Verschuer
  • Daniel Yamada
  • Autor·in
  • Joseph Andras
  • Walter Benjamin
  • Patrick Chamoiseau
  • Alain Damasio
  • Gilles Deleuze
  • Radka Denemarková
  • Najat El Hachmi
  • Bernardine Evaristo
  • Lucy Fricke
  • Édouard Glissant
  • Witold Gombrowicz
  • Annette Hug
  • Alexander Ilitschewski
  • Hiromi Itō
  • Anja Kampmann
  • A. L. Kennedy
  • Dany Laferrière
  • Ursula K. Le Guin
  • Hervé Le Tellier
  • Garielle Lutz
  • Mary MacLane
  • Inger-Maria Mahlke
  • Nicolas Mathieu
  • Clemens Meyer
  • Maddie Mortimer
  • Haruki Murakami
  • Robert Musil
  • Fiston Mwanza Mujila
  • Valère Novarina
  • Louis-Karl Picard-Sioui
  • Hartmut Rosa
  • Ivana Sajko
  • Will Self
  • Oleg Senzow
  • Zeruya Shalev
  • Wilhelm Tell
  • Bettina Wilpert
  • Xi Xi
  • Jin Yong
  • Sprache Buch
  • Chinesisch
  • Deutsch
  • Englisch (english)
  • Französisch (français)
  • Japanisch (日本語)
  • Katalanisch (Català)
  • Kroatisch
  • Neugriechisch (Néa Elliniká)
  • Polnisch (polska mowa)
  • Russisch (ру́сский)
  • Spanisch (español)
  • Tschechisch
  • Sprache Journal
  • Deutsch
  • Englisch (english)
  • Französisch (français)
  • Spanisch (español)
  • Land
  • Argentinien
  • Catalunya
  • China
  • Deutschland
  • England
  • España
  • Frankreich
  • Griechenland
  • Israel
  • Italien
  • Japan
  • Kanada
  • Karibik
  • Kongo
  • Kroatien
  • Neu-Kaledonien
  • Polen
  • Québec
  • Russland
  • Schottland
  • Schweiz
  • Trinidad und Tobago
  • Tschechien
  • Ukraine
  • USA
  • Österreich
  • Genre
  • Kurzgeschichten
  • Lyrik
  • Prosa
  • Science Fiction
  • Tagebuch
  • Epoche
  • 18. Jahrhundert
  • 20. Jahrhundert
  • 21. Jahrhundert
  • Schlagworte
  • 2. Weltkrieg
  • 1970er Jahre
  • Audio
  • Berlin
  • Close Reading
  • Debüt
  • Dialekt
  • Emanzipation
  • Erzählungen
  • Europa
  • Familie
  • Fantasy
  • Feminismus
  • Francophonie
  • féminisme
  • Gender
  • Gewalt
  • Handwerk
  • Hongkong
  • Identität
  • Indigene Literatur
  • InternationalBookerPrize
  • Japan
  • Judentum
  • Kampfkunst
  • Karibik
  • Klasse
  • Kollektiv
  • Kolonialismus
  • Kommunismus
  • Konfuzius
  • Krankheit
  • Kreolisierung
  • Kulturelle Aneignung
  • Körper
  • Legitimität
  • Leipzig
  • Literaturbetrieb
  • Macht
  • Maidan
  • Mehrsprachigkeit
  • Musik
  • Nachdichtung der Nachdichtung
  • Neuübersetzung
  • Nobelpreis für Literatur
  • non-fiction-Literatur
  • Oulipo
  • Philosophie
  • Poesie
  • Postkolonialismus
  • Prix Goncourt
  • Provinz
  • race
  • Rassismus
  • Realia
  • Reise
  • Republik der Übersetzer·innen
  • Roadtrip
  • Russland
  • Science Fiction
  • Slang
  • Spanien
  • Strafkolonie
  • Tagebuch
  • Theater
  • Umgangssprache
  • Utopie
  • Video
  • Vielstimmigkeit
  • violence
  • Wende
  • woke
  • Verlag
  • Berlin Verlag
  • Dumont Verlag
  • Elfenbein Verlag
  • Fitzcarraldo
  • Hanser Verlag
  • Heyne Verlag
  • Hoffmann & Campe Verlag
  • Kampa Verlag
  • Klett-Cotta
  • Le Nouvel Attila
  • Matthes & Seitz Berlin
  • Orlanda Verlag
  • Reclam Verlag
  • Rowohlt Verlag
  • S. Fischer Verlag
  • Secession Verlag
  • Suhrkamp Verlag
  • Tropen
  • Verbrecher Verlag
  • Verlag Das Wunderhorn
  • Voland & Quist
  • Weissbooks
  • Zsolnay Verlag
We all live in a yellow melting pot
Hongkong 1975 – Ein Journal zur Übersetzung von Xi Xis Kultroman Meine Stadt
en
de
21.03.2023
Dreaming Journal
On Translating Clemens Meyer's While We Were Dreaming
en
de
30.03.2023
Traumtagebuch
Zur Übersetzung von Clemens Meyers Als wir träumten
Zusammen sprechen wir in deinem Kopf
Zweistimmiges Journal zur Übersetzung von A. L. Kennedys „Als lebten wir in einem barmherzigen Land“
Stimmen zimmern
Journal zur Übersetzung von Bernardine Evaristos Mr. Loverman
Und die Menschen dort sind androgyn
Journal zur Neuübersetzung des Romans Die linke Hand der Dunkelheit von Ursula K. Le Guin
Panikträllern, Blutflusstuckern, bleicher Beizfleck vom Teufel – ich bewuunnnnndere den Fundus von Japsern!
Körperlichkeit, Klang und Physiographik in Maddie Mortimers »Atlas unserer spektakulären Körper«
Den Singsang des Kreol in der Kehle
Journal zur Übersetzung von Monique Roffeys Die Meerjungfrau von Black Conch
„Ich kann nicht atmen“
Journal zur Übersetzung des Romans von Ivana Sajko Jeder Aufbruch ist ein kleiner Tod
Von Hunden und Menschen
Journal zur Übersetzung von Saint Zoo von Chihiro Hamano
Leere Straßen, rasende Herzen
Journal zur Übersetzung von Connemara von Nicolas Mathieu
fr
de
La traduction féministe: ça n’arrive pas qu’aux autres
Podcast de bord d’une traduction
fr
de
Übersetzen als Feministin: Endlich etwas, das uns passiert
Ein Podcast-Journal zur Übersetzung von Nichts, was uns passiert von Bettina Wilpert
Entfremdungsvermeidung
Journal zur Übersetzung von Geschichten der übelsten Sorte von Garielle Lutz
Erinnerung an die Gegenwart
Journal zur Übersetzung von Der Mensch außer sich von Valère Novarina
es
de
Inventado o encontrado? De la traducción de aspectos reales
Un cuaderno de bitácora sobre la traducción de Archipiélago, de Inger-Maria Mahlke
es
de
Erfunden oder vorgefunden? Realia übersetzen
Journal zur Übersetzung von Archipel von Inger-Maria Mahlke
Tanzen bis die Sätze wackeln
Journal zur Übersetzung von Tanz der Teufel von Fiston Mwanza Mujila
Zwei plus x
Journal zur Übersetzung von Najat El Hachmis Roman Am Montag werden sie uns lieben
Zwischen Log- und Tagebuch
Journal zur Übersetzung von Stunden aus Blei von Radka Denemarková
Von der Höhe der Berge bis auf Hohe See
Journal zur Übersetzung von Philosophie der Weltbeziehung, Poesie der Weite von Édouard Glissant
Schwarz oder rot?
Journal zur Übersetzung von Oleg Senzows Haft. Notizen und Geschichten
Es ist eine Frucht!
Journal zur Übersetzung von Granate oder Granatapfel, was hat der Schwarze in der Hand? von Dany Laferrière
Bastelarbeit.
Journal zur Übersetzung von Alain Damasios Roman Die Flüchtigen
Sahnige cremige notwendige herrliche Lügen.
Journal zur Übersetzungsarbeit an Mary MacLanes Ich. Aufzeichnungen aus meinem Menschenleben
Über die Kinetik von Namen, Körpern und Kulturen 2
Ein dynamisches Journal zur Übersetzung des Romans Der Schwur der Adlerkrieger von Jin Yong
Reise ans Ende der Anomalie
Ein Bordbuch mit Hervé Le Tellier
Den Staub zum Tanzen bringen.
Journal zur Übersetzung von Hiromi Itōs Roman Dornauszieher - Der fabelhafte Jizō von Sugamo
Vernetzungen.
Journal zur Übersetzung von Zeruya Shalevs Roman Schicksal
Kanaky zuhause.
Journal zur Übersetzung des Romans Kanaky von Joseph Andras
Weiße Haie, schwarze Schafe.
Journal zur Übersetzung des Romans Phone von Will Self
de
fr
es
en
Ein Übersetzungsroadtrip.
Dreistimmiges Journal zur Übersetzung des Romans Töchter von Lucy Fricke
de
fr
es
en
Lucy Fricke’s Töchter: A Translation Road Trip
Über die Kinetik von Namen, Körpern und Kulturen 1
Ein dynamisches Journal zur Übersetzung des Romans Die Legende der Adlerkrieger von Jin Yong
Zu zweit auf der Großen Schildkröte reiten.
Die vierhändige Übersetzung eines indigenen Panorama-Romans aus Québec.
Journal zur Übersetzung des Romans Der große Absturz - Stories aus Kitchike von Louis-Karl Picard-Sioui
Doppeldeutige Aufziehvögel und tiefe Brunnen.
Journal zur Neuübersetzung des Romans Die Chroniken des Aufziehvogels von Haruki Murakami
en
de
On Love and Labour, or a Journal of Work.
Journal of the translation of Wie hoch die Wasser steigen by Anja Kampmann
en
de
Von Liebe und Arbeit.
Ein Journal zur Übersetzung des Romans Wie hoch die Wasser steigen von Anja Kampmann
Die Funken der Erlösung.
Journal zur Übersetzung des Romans Die Jakobsbücher von Olga Tokarczuk
fr
de
Annette Hug im Sprachkarussell.
Übersetzungsjournal eines Übersetzungsjournals.
Journal zur Übersetzung des Romans Wilhelm Tell in Manila von Annette Hug
Bilder eines Romans.
Journal zur Übersetzung des Romans Der Perser von Alexander Ilitschewski