Journale Lyrik
de en

Lyrik

Filter
(Verfasser·in, Autor·in, Sprache Buch, Sprache Journal, Land, Genre, Epoche, Schlagworte, Verlag)
Filter
  • Verfasser·in
  • Florian Bissig
  • Michael Donhauser
  • Lena Dorn
  • Jennifer Dummer
  • Christian Filips
  • Barbara Fontaine
  • Matthias Göritz
  • Lena Hintze
  • Norbert Hummelt
  • Andreas Jandl
  • Annette Kopetzki
  • Marion Kraft
  • Dagmara Kraus
  • Norbert Lange
  • Anna Luhn
  • Amalija Maček
  • Brigitte Oleschinski
  • Steffen Popp
  • Monika Rinck
  • Annie Rutherford
  • Ulrike Almut Sandig
  • Daniela Seel
  • Kaouther Tabai
  • Anja Utler
  • Autor·in
  • Lina Atfah
  • Joséphine Bacon
  • Hinemoana Baker
  • Miron Białoszewski
  • Bela Chekurishivili
  • Miljana Cunta
  • Dante
  • Logan February
  • Veronica Forrest-Thomson
  • Amanda Gorman
  • Ben Lerner
  • Stefano Massini
  • Octavio Paz
  • Luboš Svoboda
  • Annette von Droste-Hülshoff
  • Phillis Wheatley
  • Tomaž Šalamun
  • Sprache Buch
  • Arabisch (اَلْعَرَبِيَّة)
  • Deutsch
  • Englisch (english)
  • Französisch (français)
  • Georgisch
  • Innu-Aimun
  • Italienisch (italiano)
  • Polnisch (polska mowa)
  • Slowenisch (slovenščina)
  • Tschechisch
  • Sprache Journal
  • Deutsch
  • Land
  • Deutschland
  • Frankreich
  • Georgien
  • Italien
  • Kanada
  • Neuseeland
  • Nigeria
  • Polen
  • Québec
  • Schottland
  • Slowenien
  • Syrien
  • Tschechien
  • USA
  • Genre
  • Lyrik
  • Epoche
  • 14. Jahrhundert
  • 18. Jahrhundert
  • 19. Jahrhundert
  • 20. Jahrhundert
  • 21. Jahrhundert
  • Schlagworte
  • AI
  • Algorithmen
  • Amanda Gorman
  • Buchmesse
  • Dante
  • Digitale Literatur
  • Digitalität
  • Gender
  • Indigene Literatur
  • Interlinearübersetzung
  • Kollektiv
  • Lyrik
  • Māori
  • Naher Osten
  • Oberfläche
  • Poesie
  • Poetry
  • Québec
  • Renga
  • Rhythmus
  • Slowenien
  • Stimme
  • Tomaž Šalamun
  • Trans|Droste
  • USA
  • Video
  • Verlag
  • Edition Thanhäuser
  • Engeler Verlag
  • Friedenauer Presse
  • Hanser Verlag
  • Hochroth
  • Hoffmann & Campe Verlag
  • KLAK Verlag
  • Pendragon Verlag
  • Roughbooks
  • Suhrkamp Verlag
  • Verlag Das Wunderhorn
  • Voland & Quist
29.01.2024
Queering Translation. Vom fehlenden Wort als Membran
Zur Übersetzung von Logan Februarys Gedichtband Mental Voodoo
15.12.2023
Miron und ich
Journal zur Übersetzung von Miron Białoszewski
13.12.2023
Ein Übersetzungsdialog: Im Gespräch mit Annette von Droste-Hülshoff
06.11.2023
Kadenzen mit Sprengkraft
Journal zur Übersetzung von Phillis Wheatleys Gedichten und Briefen
30.09.2023
„Wir essen die Bestie, das macht uns zum Surfen so frei.“
Journal zur Übersetzung des Gedichtbandes Funkhaus von Hinemoana Baker
05.05.2023
»V« ÜBERSETZEN
Journal zur Übersetzung der Gedichte von Veronica Forrest-Thomson
21.04.2023
Translating Šalamun
Journal zur Übersetzung von Tomaž Šalamuns späten Gedichten (Teil 2)
17.04.2023
Steine aus dem Himmel
Ein Journal zur Übersetzung von Tomaž Šalamuns späten Gedichten (Teil 1)
12.04.2023
Dazwischen
Journal zum Übersetzen des Gedichtbandes »Tagesgedichte« von Miljana Cunta im Tandem mit Matthias Göritz
11.10.2022
Transmitterzwitter
Zur Übertragung von Lina Atfah: Grabtuch aus Schmetterlingen aus dem Arabischen
08.03.2023
Trans|Droste – Schreiben als Frau
23.01.2023
Columbusted & unpresidented
Annäherungen an Amanda Gormans Call Us What We Carry / Was wir mit uns tragen
01.11.2022
Rhythmus und Oberfläche
Journal zur Übersetzung von Luboš Svobodas »M-a-n-u-e-l-l-e Arbeit«
Rasant rhythmisierte Stürze
Journal zur Übersetzung von Stefano Massinis Die Lehman Brothers
FLUGMÄUSEMODUS, HÖLLENGELÄCHTER.
Sing-, Sprach- und Sprecherfahrungen beim Übersetzen von Dantes CANTO XXXIV / Inferno
IN SICH
Hölle Nr. 13
Ein Reisebericht zu Dantes Divina Commedia, Inferno XIII
Joséphine Bacon, Nomadin der Tundra & Bewohnerin der Stadt
Ein Journal zur Übersetzung des Gedichtbands Uiesh. Irgendwo
Die ganze Küche ist heute gut drauf.
Nachdenken über das Nachdichten aus fremden Sprachen.
Zu Bela Chekurishivili, Das Kettenkarussell, mit Reisenotizen aus Georgien.
de
en
Keine Kunst …
Journal zur Übersetzung von No Art. Poems von Ben Lerner
de
en
A PIECE OF CAKE…
Journal on the translation of No Art. Poems by Ben Lerner
TRANSLATION GAMES.
Ein kollektives Journal zu »Renga« (1971) mit Beiträgen von Marina Agathangelidou, Hannes Bajohr, Lea Hopp, Dagmara Kraus, Dong Li, Franziska Paul, Felix Schiller, Kinga Tóth und Versatorium – Verein für Gedichte und Übersetzen