Annette von Droste-Hülshoff – Am Thurme
Übersetzung ins Englische: Annie Rutherford

Am Thurme

Ich steh' auf hohem Balkone am Thurm,
Umstrichen vom schreienden Staare,
Und laß' gleich einer Mänade den Sturm
Mir wühlen im flatternden Haare;
O wilder Geselle, o toller Fant,
Ich möchte dich kräftig umschlingen,
Und, Sehne an Sehne, zwei Schritte vom Rand
Auf Tod und Leben dann ringen!

Und drunten seh' ich am Strand, so frisch
Wie spielende Doggen, die Wellen
Sich tummeln rings mit Geklaff und Gezisch,
Und glänzende Flocken schnellen.
O, springen möcht' ich hinein alsbald,
Recht in die tobende Meute,
Und jagen durch den korallenen Wald
Das Wallroß, die lustige Beute!

Und drüben seh' ich ein Wimpel wehn
So keck wie eine Standarte,
Seh auf und nieder den Kiel sich drehn
Von meiner luftigen Warte;
O, sitzen möcht' ich im kämpfenden Schiff,
Das Steuerruder ergreifen,
Und zischend über das brandende Riff
Wie eine Seemöve streifen.

Wär ich ein Jäger auf freier Flur,
Ein Stück nur von einem Soldaten,
Wär ich ein Mann doch mindestens nur,
So würde der Himmel mir rathen;
Nun muß ich sitzen so fein und klar,
Gleich einem artigen Kinde,
Und darf nur heimlich lösen mein Haar,
Und lassen es flattern im Winde!

Der Text basiert auf der digitalen Droste-Edition auf dem Droste-Portal.

From the Tower

I stand on the tower’s highest platform,
Surrounded by starlings all screaming,
And like a maenad I let the storm
Play with my hair, now streaming –
Oh wild companion, oh wonderful youth,
I want to entwine you so tight,
Two steps from the brink and sinew on sinew,
To wrestle for death and for life!

And I see, as bold as bulldogs playing,
On the beach below the waves
Frolicking about, hissing and braying,
And darting up the gleaming flakes.
Oh, I’d like to jump in all at once,
Right into the clamouring pack,
And through the coral wood I’d hunt
The walrus, that boldest catch!

And beyond that I see a fluttering pennant
As bright as a regiment’s flag,
And I watch from my airy vantage point
As the keel turns this way and that.
Oh, I wish I sat in a fighting ship!
The rudder I’d grasp and pull,
And streaking over the surging reef
I’d roam just like a gull.

If I were a hunter in the open fields
A bit of a soldier even,
If I were simply a man at least,
My counsel would come from heaven.
But I must sit here so delicate and clear,
Like a child quiet and kind,
And may only secretly loosen my hair
And let it stream in the wind!