Haroldo de Campos: Cadavrescrito
Übersetzung: Charlotte Birkner-Behlen und Mandy Gratz
cadavrescrito você é o sonho de um sonho escrever em linguamarga para
sobreviver a linguamorta vagamundo carregando a tua malamágica
zaubermappe para fazer a defesa e a ilustração de esta língua morta
esta moura torta esta mão que corta um umbilifio que me prega à porta
a difusa e a degustação de e em milumapáginas não haverá ninguém algum
nenhum de nenhúrias que numa noite núltima em noutubro ou em nãovembro
ou talvez em deslembro por alguma nunca nihilíada de januárias naves
novilunas finisterre em teu porto por isso não parta por isso não porte
reparta reporte destrince esta macarroníada em malalíngua antes que
o portogalo algaraviando-se esperante o brasilisco e este babelório
todo desbordele em sarrapapel muito fácil teu entrecho é simples e
os subentrechos mais simples ainda alguém poderá falar em didascália
uma palavra que termina em álea mas o certo é não diferençar entre
motivo ou tema nem apelar para mitemas fabulemas ou novelemas ou se
perder no encalço da melhor tradução para récit ou do distingo entre
novel e novela nem é útil saber se fábula ou conto-de-fadas é o
termo que equivale ao russo skaz bichos-da-seda se obsedam até a
morte com seu fio e o corcunda só se corrige na cova não se trata
aqui de uma equivalenda mas de uma delenda esquiva escava e só
encontrarás a mão que escreve que escava a simplitude do simples
simplicíssimo em sancta simplicitas põe de lato a literordura deixa
as belas letras para os bel'letristas e repara que neste fio de
linguagem há um fio de linguagem que uma rosa é uma rosa como uma
prosa é uma prosa há um fio de viagem há uma vis de mensagem
e nesta margem da margem há pelo menos margem desliga então as
cantilenas as cantilendas as cantiamenas descrê das histórias das
stórias das estórias e fica ao menos com este menos o resto veremos
uma garrafa ao mar pode ser a solução botelheiro de más botelhas
da vida diva dádiva botelha que o futuro futura pela escura via
delle botteghe oscure e quando a maré for subindo você virá vindo
e quando a manhã for saindo você virá sendo e enquanto a noite for
sumindo você estará rindo pois é lindo e ledo e lido e lendo este teu
cantomenos este teu conto a menos sem somenos nem comenos este canto
mesmo que já agora é teima e não se faz por menos mas nem vem que
não tem se não te serve o meu trem se a canoa tem furo por aí é
o futuro morre velho o seguro mas eu combato no escuro e pelo triz
pelo traz pelo truz pelo trez tanto faz tanto fez minha sina eu que
sei eu que pago pra ver se no dois não acerto jogo tudo no três
e ainda tenho uma vez esta história é muito simples é uma história
de espantar não conto porque não conto porque não quero contar
cantando cantava o sol contando contava o mar contava um conto cantado
de terra sol mar e ar meu canto não conta um conto só canta como cantar
Haroldo de Campos: galáxias. 2. Auflage. São Paulo 2004
schriftleichnam du bist der traum eines traums schreiben in bitterzunge um
die totzunge zu überleben vagamund trägst deinen zauberkoffer
pastamàgica für die verteidigung und verschillerung dieser toten zunge
dieser dunklen zauberin dieser hand die den nabelfaden kappt der mich an die tür knüpft
die verströmung und verkostung von und in tausendeineseite es wird keinirgendjemand geben
keinichts das in einer netzten nacht im noktober oder im neevember
oder vielleicht im vergezember für nirgendeine nixiliade von januarischen nauen
neumonden erdendet in deinem hafen drum verlasse nicht drum verlade nicht
zerteile mitteile entwirre diese nuttelverse in schlechtzunge bevor
das portogallisch sich verkauderwelschend das brasilisk esperantet und diese babbelei
alles kinderleicht überflutet in papallerlei deine handlung ist simpel und
die unterhandlungen noch simpler noch kann jemand in regieanweisungen sprechen
ein wort das auf ingen endet aber das richtige ist weder zu unterscheiden zwischen
motiv oder thema noch an mytheme fabuleme oder novelleme zu appellieren oder sich
unterwegs zur besten übersetzung von récit oder dem unterschied zu verlieren zwischen
noviz und novelle noch ist es nützlich zu wissen ob fabel oder märchen der
begriff ist der dem russischen skaz ähnelt seidenraupen sind zu tode besessen
von ihrem faden und der buckel gradet nur in der gruft es geht hier nicht
um eine ähnlegende sondern um eine entgleitende ausforschende entledigende und nur
du wirst die hand finden die schreibt die einfachheit des einfachen ausforscht
simplicissimus leg in heil’ger einfalt den literabfall beiseite lass
die schönschrift den schönschreibern und achte auf diesen faden der
sprache es gibt einen faden der sprache dass eine rose eine rose ist wie eine
prosa eine prosa ist es gibt einen faden der reise es gibt ein wie der nachricht
und in diesem rand des rands gibt es wenigstens randiges also lass die
kantilenen die kantilegenden die kantilauen glaub nicht an die geschichten an die
schichten der geschichten und behalte wenigstens von diesem wenigen den rest werden wir sehen
eine flasche über bord kann die lösung sein flaschenteufel der falschen flaschen
des divenliebens gabenflasche die das später späht durch dunkle gasse
delle botteghe oscure und wenn der pegel steigt wirst du kommen
und wenn der morgen vergeht wirst du bleiben und während die nacht
schwindet wärscht lachä weil es hübsch und heiter und gelesen ist und lesend dein
wenig’sang deine wenig’schichte ohne abstriche und ohne unterlass dieser gleiche gesang
wenn wir schon dabei sind ist eigensinn und er macht’s nicht für weniger aber denk
nicht mal dran wenn mein zug dir stinkt wenn das kanu sinkt etwa so ist
das später stirbt alt oder sicher aber ich kämpfe ins blaue und um ein haar
um ein hauch um ein hach um ein ach rum wie num mein los ich das
weiß ich das zahlt um zu sehen wenn ich sechs nicht treff spiel ich super sieben
und ich habe noch einen zug diese geschichte ist simpel ist eine geschichte
des blüffens ich erzähle nicht weil ich nicht erzähle weil ich nicht zählen will
singend ersang ich die sonne zählend erzählte ich das meer ich zählte eine singende erzählung
der erde sonne meer und eer mein gesang erzählt nicht eine zählung er ersingt nur singen