Haroldo de Campos: Cadavrescrito
Übersetzung: Charlotte Birkner-Behlen und Mandy Gratz

cadavrescrito você é o sonho de um sonho escrever em linguamarga para

sobreviver a linguamorta vagamundo carregando a tua malamágica

zaubermappe para fazer a defesa e a ilustração de esta língua morta

esta moura torta esta mão que corta um umbilifio que me prega à porta

a difusa e a degustação de e em milumapáginas não haverá ninguém algum

nenhum de nenhúrias que numa noite núltima em noutubro ou em nãovembro

ou talvez em deslembro por alguma nunca nihilíada de januárias naves

novilunas finisterre em teu porto por isso não parta por isso não porte

reparta reporte destrince esta macarroníada em malalíngua antes que

o portogalo algaraviando-se esperante o brasilisco e este babelório

todo desbordele em sarrapapel muito fácil teu entrecho é simples e

os subentrechos mais simples ainda alguém poderá falar em didascália

uma palavra que termina em álea mas o certo é não diferençar entre   

motivo ou tema nem apelar para mitemas fabulemas ou novelemas ou se

perder no encalço da melhor tradução para récit ou do distingo entre

novel e novela nem é útil saber se fábula ou conto-de-fadas é o

termo que equivale ao russo skaz bichos-da-seda se obsedam até a

morte com seu fio e o corcunda só se corrige na cova não se trata

aqui de uma equivalenda mas de uma delenda esquiva escava e só

encontrarás a mão que escreve que escava a simplitude do simples

simplicíssimo em sancta simplicitas põe de lato a literordura deixa

as belas letras para os bel'letristas e repara que neste fio de

linguagem há um fio de linguagem que uma rosa é uma rosa como uma

prosa é uma prosa há um fio de viagem há uma vis de mensagem

e nesta margem da margem há pelo menos margem desliga então as

cantilenas as cantilendas as cantiamenas descrê das histórias das

stórias das estórias e fica ao menos com este menos o resto veremos

uma garrafa ao mar pode ser a solução botelheiro de más botelhas

da vida diva dádiva botelha que o futuro futura pela escura via

delle botteghe oscure e quando a maré for subindo você virá vindo

e quando a manhã for saindo você virá sendo e enquanto a noite for

sumindo você estará rindo pois é lindo e ledo e lido e lendo este teu

cantomenos este teu conto a menos sem somenos nem comenos este canto

mesmo que já agora é teima e não se faz por menos mas nem vem que

não tem se não te serve o meu trem se a canoa tem furo por aí é

o futuro morre velho o seguro mas eu combato no escuro e pelo triz

pelo traz pelo truz pelo trez tanto faz tanto fez minha sina eu que

sei eu que pago pra ver se no dois não acerto jogo tudo no três

e ainda tenho uma vez esta história é muito simples é uma história

de espantar não conto porque não conto porque não quero contar

cantando cantava o sol contando contava o mar contava um conto cantado

de terra sol mar e ar meu canto não conta um conto só canta como cantar

 

Haroldo de Campos: galáxias. 2. Auflage. São Paulo 2004

schriftleichnam du bist der traum eines traums schreiben in bitterzunge um

die totzunge zu überleben vagamund trägst deinen zauberkoffer

pastamàgica für die verteidigung und verschillerung dieser toten zunge

dieser dunklen zauberin dieser hand die den nabelfaden kappt der mich an die tür knüpft

die verströmung und verkostung von und in tausendeineseite es wird keinirgendjemand geben

keinichts das in einer netzten nacht im noktober oder im neevember

oder vielleicht im vergezember für nirgendeine nixiliade von januarischen nauen

neumonden erdendet in deinem hafen drum verlasse nicht drum verlade nicht

zerteile mitteile entwirre diese nuttelverse in schlechtzunge bevor

das portogallisch sich verkauderwelschend das brasilisk esperantet und diese babbelei

alles kinderleicht überflutet in papallerlei deine handlung ist simpel und

die unterhandlungen noch simpler noch kann jemand in regieanweisungen sprechen

ein wort das auf ingen endet aber das richtige ist weder zu unterscheiden zwischen

motiv oder thema noch an mytheme fabuleme oder novelleme zu appellieren oder sich

unterwegs zur besten übersetzung von récit oder dem unterschied zu verlieren zwischen

noviz und novelle noch ist es nützlich zu wissen ob fabel oder märchen der

begriff ist der dem russischen skaz ähnelt seidenraupen sind zu tode besessen

von ihrem faden und der buckel gradet nur in der gruft es geht hier nicht

um eine ähnlegende sondern um eine entgleitende ausforschende entledigende und nur

du wirst die hand finden die schreibt die einfachheit des einfachen ausforscht

simplicissimus leg in heil’ger einfalt den literabfall beiseite lass

die schönschrift den schönschreibern und achte auf diesen faden der

sprache es gibt einen faden der sprache dass eine rose eine rose ist wie eine

prosa eine prosa ist es gibt einen faden der reise es gibt ein wie der nachricht

und in diesem rand des rands gibt es wenigstens randiges also lass die

kantilenen die kantilegenden die kantilauen glaub nicht an die geschichten an die

schichten der geschichten und behalte wenigstens von diesem wenigen den rest werden wir sehen

eine flasche über bord kann die lösung sein flaschenteufel der falschen flaschen

des divenliebens gabenflasche die das später späht durch dunkle gasse

delle botteghe oscure und wenn der pegel steigt wirst du kommen

und wenn der morgen vergeht wirst du bleiben und während die nacht

schwindet wärscht lachä weil es hübsch und heiter und gelesen ist und lesend dein

wenig’sang deine wenig’schichte ohne abstriche und ohne unterlass dieser gleiche gesang

wenn wir schon dabei sind ist eigensinn und er macht’s nicht für weniger aber denk

nicht mal dran wenn mein zug dir stinkt wenn das kanu sinkt etwa so ist

das später stirbt alt oder sicher aber ich kämpfe ins blaue und um ein haar

um ein hauch um ein hach um ein ach rum wie num mein los ich das

weiß ich das zahlt um zu sehen wenn ich sechs nicht treff spiel ich super sieben

und ich habe noch einen zug diese geschichte ist simpel ist eine geschichte

des blüffens ich erzähle nicht weil ich nicht erzähle weil ich nicht zählen will

singend ersang ich die sonne zählend erzählte ich das meer ich zählte eine singende erzählung

der erde sonne meer und eer mein gesang erzählt nicht eine zählung er ersingt nur singen