de en

TOLEDO-Journale

Filter
(Verfasser·in, Autor·in, Sprache Buch, Sprache Journal, Land, Genre, Epoche, Schlagworte, Verlag)
Filter
  • Verfasser·in
  • Milena Adam
  • Myriam Alfano
  • Érico Assis
  • Nouria Behloul
  • Karin Betz
  • Anne Birkenhauer
  • Florian Bissig
  • Ulrich Blumenbach
  • Rike Bolte
  • Alida Bremer
  • José Aníbal Campos
  • Sinéad Crowe
  • Claudia Dathe
  • Nicola Denis
  • Katy Derbyshire
  • Lydia Dimitrow
  • Michael Donhauser
  • Lena Dorn
  • Ulrike Draesner
  • Jennifer Dummer
  • Michael Ebmeyer
  • Christian Filips
  • Sonja Finck
  • Barbara Fontaine
  • Christophe Fricker
  • Ursula Gräfe
  • Matthias Göritz
  • Claudia Hamm
  • Tanja Handels
  • André Hansen
  • Jonis Hartmann
  • Frank Heibert
  • Gregor Hens
  • Ingo Herzke
  • Irmela Hijiya-Kirschnereit
  • Lena Hintze
  • Norbert Hummelt
  • Maria Hummitzsch
  • Susanne Höbel
  • Andreas Jandl
  • Annette Kopetzki
  • Marion Kraft
  • Dagmara Kraus
  • Erwin Köstler
  • Norbert Lange
  • Isabelle Liber
  • Liza Linde
  • Anna Luhn
  • Camille Luscher
  • Verena Maser
  • Amalija Maček
  • Maria Meinel
  • Katharina Meyer
  • Lena Müller
  • Karen Nölle
  • Brigitte Oleschinski
  • Lisa Palmes
  • Alexandre Pateau
  • Lilian Pithan
  • Andreas Platthaus
  • Steffen Popp
  • Anne Posten
  • Michaela Prinzinger
  • Eva Profousová
  • Alexander Pschera
  • Lothar Quinkenstein
  • Monika Rinck
  • Jürgen Ritte
  • Romy Ritte
  • Luis Ruby
  • Annie Rutherford
  • Ulrike Almut Sandig
  • Eva Schestag
  • Gesine Schröder
  • Daniela Seel
  • Uda Strätling
  • Kaouther Tabai
  • Timea Tankó
  • María Tellechea
  • Beate Thill
  • Julie Tirard
  • Andreas Tretner
  • Tim Trzaskalik
  • Anja Utler
  • Karin Uttendörfer
  • Leopold von Verschuer
  • Thomas Weiler
  • Daniel Yamada
  • Autor·in
  • Ales Adamowitsch
  • Bruce Albert
  • Joseph Andras
  • Mark Arax
  • Lina Atfah
  • Joséphine Bacon
  • Hinemoana Baker
  • Walter Benjamin
  • Miron Białoszewski
  • José Henrique Bortoluci
  • Bertolt Brecht
  • Janka Bryl
  • Patrick Chamoiseau
  • Bela Chekurishivili
  • Miljana Cunta
  • Alain Damasio
  • Dante
  • Gilles Deleuze
  • Radka Denemarková
  • Virginie Despentes
  • Diaty Diallo
  • Najat El Hachmi
  • Bernardine Evaristo
  • Logan February
  • Richard Ford
  • Veronica Forrest-Thomson
  • Lucy Fricke
  • Gipi
  • Édouard Glissant
  • Witold Gombrowicz
  • Amanda Gorman
  • Victor Hugo
  • Alexander Ilitschewski
  • Hiromi Itō
  • James Joyce
  • Uladsimir Kalesnik
  • Anja Kampmann
  • István Kemény
  • A. L. Kennedy
  • Marianna Kijanowska
  • Davi Kopenawa
  • Mojca Kumerdej
  • Dany Laferrière
  • Ursula K. Le Guin
  • Ben Lerner
  • Hervé Le Tellier
  • Clarice Lispector
  • Garielle Lutz
  • Mary MacLane
  • Inger-Maria Mahlke
  • Stefano Massini
  • Nicolas Mathieu
  • Catherine Meurisse
  • Clemens Meyer
  • Marvel Moreno
  • Maddie Mortimer
  • Haruki Murakami
  • Robert Musil
  • Fiston Mwanza Mujila
  • Valère Novarina
  • Octavio Paz
  • Bruno Pellegrino
  • Louis-Karl Picard-Sioui
  • Max Porter
  • Hartmut Rosa
  • Adèle Rosenfeld
  • Ivana Sajko
  • Riad Sattouf
  • Will Self
  • Oleg Senzow
  • Zeruya Shalev
  • Ivana Sokola
  • Luboš Svoboda
  • Annette von Droste-Hülshoff
  • Phillis Wheatley
  • Bettina Wilpert
  • Barry Windsor-Smith
  • Xi Xi
  • Can Xue
  • Jin Yong
  • Zerocalcare
  • Vitomil Zupan
  • Tomaž Šalamun
  • Sprache Buch
  • Arabisch (اَلْعَرَبِيَّة)
  • brasilianisches Portugiesisch (português brasileiro)
  • Chinesisch
  • Deutsch
  • Englisch (english)
  • Französisch (français)
  • Georgisch
  • Innu-Aimun
  • Italienisch (italiano)
  • Japanisch (日本語)
  • Katalanisch (Català)
  • Kroatisch
  • Neugriechisch (Néa Elliniká)
  • Polnisch (polska mowa)
  • Russisch (ру́сский)
  • Slowenisch (slovenščina)
  • Spanisch (español)
  • Tschechisch
  • Ukrainisch (українська)
  • Ungarisch (magyar)
  • Sprache Journal
  • Deutsch
  • Englisch (english)
  • Französisch (français)
  • Spanisch (español)
  • Land
  • Belarus
  • Brasilien
  • Catalunya
  • China
  • Deutschland
  • England
  • España
  • Frankreich
  • Georgien
  • Griechenland
  • Irak
  • Irland
  • Israel
  • Italien
  • Japan
  • Kanada
  • Karibik
  • Kolumbien
  • Kongo
  • Kroatien
  • Lybien
  • Neu-Kaledonien
  • Neuseeland
  • Nigeria
  • Polen
  • Québec
  • Russland
  • Schottland
  • Schweiz
  • Slowenien
  • Syrien
  • Trinidad und Tobago
  • Tschechien
  • Ukraine
  • Ungarn
  • USA
  • Österreich
  • Genre
  • Comic
  • Erzählung
  • Klassiker
  • Kurzgeschichten
  • Lyrik
  • Prosa
  • Sachbuch
  • Science Fiction
  • Tagebuch
  • Theater
  • Epoche
  • 14. Jahrhundert
  • 18. Jahrhundert
  • 19. Jahrhundert
  • 20. Jahrhundert
  • 21. Jahrhundert
  • Schlagworte
  • 2. Weltkrieg
  • 1970er Jahre
  • AI
  • Algorithmen
  • Amanda Gorman
  • Amazonas
  • Anthropologie
  • Arbeiterklasse
  • Audio
  • Babyn Jar
  • Belarus
  • Berlin
  • Brasilien
  • Buchmesse
  • China
  • Close Reading
  • Comic
  • Comicübersetzung
  • Dante
  • Debüt
  • Dialekt
  • diasporische Literatur
  • Digitale Literatur
  • Digitalität
  • Dürre
  • Ecriture automatique
  • Emanzipation
  • Erinnerung
  • Erzählungen
  • Essay
  • Ethnografie
  • Europa
  • Exil
  • Experimentelle Literatur
  • Familie
  • Fantasy
  • Feminismus
  • Fernfahrer
  • Flut
  • Francophonie
  • Frankreich
  • Freundschaft
  • féminisme
  • Gefängnis
  • Gegenwartsliteratur
  • Gehörlosigkeit
  • Gender
  • Gewalt
  • Globalisierung
  • Haiku
  • Handwerk
  • Holocaust
  • Hongkong
  • Humor
  • Identität
  • Indigene Literatur
  • Interlinearübersetzung
  • InternationalBookerPrize
  • James Joyce
  • Japan
  • Judentum
  • Kafka
  • Kalifornien
  • Kampfkunst
  • Karibik
  • Kindheit
  • Klang
  • Klasse
  • Klassiker
  • Klimawandel
  • Kollektiv
  • Kolonialismus
  • Kolumbien
  • Kolumnen
  • Kommunismus
  • Konfuzius
  • Krankheit
  • Krebs
  • Kreolisierung
  • Kulturelle Aneignung
  • Körper
  • Legitimität
  • Lehnübersetzung
  • Leipzig
  • Literaturbetrieb
  • Lyrik
  • Macht
  • Maidan
  • Mehrsprachigkeit
  • Militärdiktatur
  • Musik
  • Männlichkeit
  • Māori
  • Nachdichtung der Nachdichtung
  • Naher Osten
  • Nationalsozialismus
  • Neuübersetzung
  • Nobelpreis für Literatur
  • non-fiction-Literatur
  • Oberfläche
  • Oral History
  • Oulipo
  • Patriarchat
  • Philosophie
  • Poesie
  • Poetry
  • Polizeigewalt
  • Polyphonie
  • Postkolonialismus
  • Prix Goncourt
  • Provinz
  • Québec
  • race
  • Rassismus
  • Realismus
  • Regenwald
  • Reise
  • Renga
  • Republik der Übersetzer·innen
  • Rhythmus
  • Roadtrip
  • Romanadaption
  • Russland
  • Science Fiction
  • Slang
  • Slowenien
  • Soziologie
  • Stimme
  • Strafkolonie
  • Subkultur
  • Tagebuch
  • Theater
  • Tomaž Šalamun
  • Trans|Droste
  • Ukraine
  • Umgangssprache
  • Umweltzerstörung
  • Ungarn
  • USA
  • Utopie
  • Video
  • Vielstimmigkeit
  • violence
  • Wasserknappheit
  • Wilde Semiose
  • Wirtschaft
  • woke
  • Yanomami
  • Zensur
  • Verlag
  • Aufbau Verlag
  • avant-verlag
  • Berlin Verlag
  • Dumont Verlag
  • Edition Thanhäuser
  • Elfenbein Verlag
  • Engeler Verlag
  • Fitzcarraldo
  • Friedenauer Presse
  • Guggolz Verlag
  • Hanser Verlag
  • Heyne Verlag
  • Hochroth
  • Hoffmann & Campe Verlag
  • Kampa Verlag
  • Kein & Aber
  • KLAK Verlag
  • Klett-Cotta
  • Le Nouvel Attila
  • Matthes & Seitz Berlin
  • Orlanda Verlag
  • Pendragon Verlag
  • Penguin
  • Reclam Verlag
  • Reprodukt Verlag
  • Roughbooks
  • Rowohlt Verlag
  • S. Fischer Verlag
  • Secession Verlag
  • Suhrkamp Verlag
  • Todavia
  • Tropen
  • Verbrecher Verlag
  • Verlag Das Wunderhorn
  • Verlag die brotsuppe
  • Voland & Quist
  • Wagenbach Verlag
  • Wallstein Verlag
  • Weissbooks
  • Zsolnay Verlag
27.11.2024
Anders Werden
Journal zur Übersetzung von Davi Kopenawa und Bruce Albert: Der Sturz des Himmels. Worte eines Yanomami-Schamanen
29.10.2024
„Ажно цяжко расказваць – man kann’s kaum erzählen …“
Journal zur Übersetzung von Feuerdörfer von Ales Adamowitsch, Janka Bryl und Uladsimir Kalesnik
09.09.2024
„Werke erschaffen, die wachsen werden wie Gras“
Journal zur Übersetzung der autobiographischen Trilogie des slowenischen Schriftstellers Vitomil Zupan (1914-1987)
29.07.2024
Seelenschrift
Journal zur Übersetzung von Schattenvolk. Erzählungen von Can Xue
18.06.2024
Vom Um im Un
Journal zur Übersetzung von Was von meinem Vater bleibt von José Henrique Bortoluci
07.05.2024
Sprechen und schweigen: übersetzen
Journal zur Übersetzung von Marianna Kijanowskas Babyn Jar. Stimmen
30.04.2024
Gelebte Übersetzung
Journal zur Übersetzung von Allzumenschliches von Catherine Meurisse
30.04.2024
0049 575 112
Journal zur Übertragung von HAIKU von Richard Wright
29.01.2024
Queering Translation. Vom fehlenden Wort als Membran
Zur Übersetzung von Logan Februarys Gedichtband Mental Voodoo
de
fr
22.01.2024
Übersetze mich, bevor ich schreibe
Theater (vor)übersetzen. Ein Podcast
de
fr
22.01.2024
Traduis-moi avant que je t’écrive…
16.01.2024
Worte wie Wasser
Journal zur Übersetzung von Bruno Pellegrinos Stadt auf Zeit
18.12.2023
Komik und Kummer
Journal zur Übersetzung von Zerocalcares No sleep till Shingal
15.12.2023
Miron und ich
Journal zur Übersetzung von Miron Białoszewski
13.12.2023
Ein Übersetzungsdialog: Im Gespräch mit Annette von Droste-Hülshoff
23.11.2023
Flüchtiger Humor
Journal zur Übersetzung von Everyday Escape von Shouichi Taguchi
01.11.2023
„Die Zeichensetzung ist mein Atem im Satz“, und in der Übersetzung atme ich
Journal zur Übersetzung von Clarice Lispector: Wofür ich mein Leben gebe. Kolumnen 1946-1977
18.10.2023
Der blonde Araber
Journal zur Übersetzung von Riad Sattoufs Der Araber von morgen
06.11.2023
Kadenzen mit Sprengkraft
Journal zur Übersetzung von Phillis Wheatleys Gedichten und Briefen
fr
de
23.09.2023
Carnet de quat’sous
fr
de
23.09.2023
Dreigroschenjournal
30.09.2023
„Wir essen die Bestie, das macht uns zum Surfen so frei.“
Journal zur Übersetzung des Gedichtbandes Funkhaus von Hinemoana Baker
21.09.2023
Woran denkst du, Chérif?
Zweistimmiges Journal zur Übersetzung von Zwei Sekunden brennende Luft von Diaty Diallo
11.09.2023
Ein vierohriges Tiefenübersetzungsjournal
zu Adèle Rosenfeld: Quallen haben keine Ohren
11.09.2023
Wendungen und Windungen des Wassers
Das Making-Of von Mark Arax’ »Risse in der Erde«
04.09.2023
Wo war ich stehen geblieben?
Zum Be- und Übersetzen – aus dem Wörterbuch einer Übersetzerin
24.08.2023
Gefundenes, Wiedergefundenes
Journal zur Übersetzung von István Keménys Essay 50 + 1 literarische Pfeiler
de
en
21.08.2023
So exotisch wie China und so amerikanisch wie das FBI
Übersetzungsjournal zu Richard Ford, „Be Mine“ / „Valentinstag“
de
en
21.08.2023
As exotic as China, as American as the FBI
Translation diary on Richard Ford’s Be Mine / Valentinstag
18.08.2023
Übersetzung als Mixtape
Journal zur Übersetzung von Max Porters Shy
14.04.2023
„La brisa loca“ – Sturmübersetzen
Journal zur Übersetzung von Marvel Morenos Im Dezember der Wind
05.05.2023
»V« ÜBERSETZEN
Journal zur Übersetzung der Gedichte von Veronica Forrest-Thomson
26.06.2023
Ich sehe, also bin ich
Journal zur Übersetzung und Herausgabe von Ozean. Dinge, die ich gesehen habe von Victor Hugo
09.06.2023
„Aus dem Anderslusischen oder auf Irwegischem überwitzend“
Multiple Joyce. Auf dem Weg zu einem deutschen Finnegans Wake
05.05.2023
We all live in a yellow melting pot
Hongkong 1975 – Ein Journal zur Übersetzung von Xi Xis Kultroman Meine Stadt
21.04.2023
Translating Šalamun
Journal zur Übersetzung von Tomaž Šalamuns späten Gedichten (Teil 2)
17.04.2023
Steine aus dem Himmel
Ein Journal zur Übersetzung von Tomaž Šalamuns späten Gedichten (Teil 1)
12.04.2023
Dazwischen
Journal zum Übersetzen des Gedichtbandes »Tagesgedichte« von Miljana Cunta im Tandem mit Matthias Göritz
en
de
21.03.2023
Dreaming Journal
On Translating Clemens Meyer's While We Were Dreaming
en
de
30.03.2023
Traumtagebuch
Zur Übersetzung von Clemens Meyers Als wir träumten
09.03.2023
Zusammen sprechen wir in deinem Kopf
Zweistimmiges Journal zur Übersetzung von A. L. Kennedys „Als lebten wir in einem barmherzigen Land“
08.03.2023
Trans|Droste – Schreiben als Frau
de
en
17.02.2023
Stimmen zimmern
Journal zur Übersetzung von Bernardine Evaristos Mr. Loverman
de
en
17.02.2023
Voices Under Construction
Translation journal for Bernardine Evaristo’s Mr. Loverman
23.01.2023
Columbusted & unpresidented
Annäherungen an Amanda Gormans Call Us What We Carry / Was wir mit uns tragen
20.01.2023
Und die Menschen dort sind androgyn
Journal zur Neuübersetzung des Romans Die linke Hand der Dunkelheit von Ursula K. Le Guin
17.01.2023
Panikträllern, Blutflusstuckern, bleicher Beizfleck vom Teufel – ich bewuunnnnndere den Fundus von Japsern!
Körperlichkeit, Klang und Physiographik in Maddie Mortimers »Atlas unserer spektakulären Körper«
01.11.2022
Rhythmus und Oberfläche
Journal zur Übersetzung von Luboš Svobodas »M-a-n-u-e-l-l-e Arbeit«
11.10.2022
Transmitterzwitter
Zur Übertragung von Lina Atfah: Grabtuch aus Schmetterlingen aus dem Arabischen
19.10.2022
Den Singsang des Kreol in der Kehle
Journal zur Übersetzung von Monique Roffeys Die Meerjungfrau von Black Conch
de
en
it
21.10.2022
Ein Netz aus Worten
Journal zur Übersetzung von Besondere Momente mit falschem Applaus von Gipi
de
en
it
21.10.2022
A Net of Words
A Journal: Translating Gipi's Special Moments with Fake Applause
de
en
it
21.10.2022
Una rete di parole
Diario di traduzione di Momenti straordinari con applausi finti, di Gipi
04.10.2022
Rasant rhythmisierte Stürze
Journal zur Übersetzung von Stefano Massinis Die Lehman Brothers
29.09.2022
„Ich kann nicht atmen“
Journal zur Übersetzung des Romans von Ivana Sajko Jeder Aufbruch ist ein kleiner Tod
29.09.2022
Von Hunden und Menschen
Journal zur Übersetzung von Saint Zoo von Chihiro Hamano
27.09.2022
Leere Straßen, rasende Herzen
Journal zur Übersetzung von Connemara von Nicolas Mathieu
fr
de
26.08.2022
La traduction féministe: ça n’arrive pas qu’aux autres
Podcast de bord d’une traduction
fr
de
26.08.2022
Übersetzen als Feministin: Endlich etwas, das uns passiert
Ein Podcast-Journal zur Übersetzung von Nichts, was uns passiert von Bettina Wilpert
04.08.2022
Entfremdungsvermeidung
Journal zur Übersetzung von Geschichten der übelsten Sorte von Garielle Lutz
21.06.2022
Erinnerung an die Gegenwart
Journal zur Übersetzung von Der Mensch außer sich von Valère Novarina
de
fr
en
25.07.2022
Vernon, ich fühl dich
Journal zur Übersetzung von Vernon Subutex von Luz & Virginie Despentes
de
fr
en
25.07.2022
Je te sens en moi, Vernon
Journal de la traduction de Vernon Subutex, écrit par Luz & Virginie Despentes
de
fr
en
25.07.2022
Vernon, I feel you
Journal on the translation of Vernon Subutex by Luz & Virginie Despentes
es
de
Inventado o encontrado? De la traducción de aspectos reales
Un cuaderno de bitácora sobre la traducción de Archipiélago, de Inger-Maria Mahlke
es
de
26.04.2022
Erfunden oder vorgefunden? Realia übersetzen
Journal zur Übersetzung von Archipel von Inger-Maria Mahlke
16.03.2022
Tanzen bis die Sätze wackeln
Journal zur Übersetzung von Tanz der Teufel von Fiston Mwanza Mujila
28.02.2022
Zwei plus x
Journal zur Übersetzung von Najat El Hachmis Roman Am Montag werden sie uns lieben
14.01.2022
Zwischen Log- und Tagebuch
Journal zur Übersetzung von Stunden aus Blei von Radka Denemarková
en
de
br
15.12.2021
TRANSLATING MONSTERS
an almost daily journal
en
de
br
15.12.2021
MONSTERS übersetzen
Ein fast tägliches Journal
en
de
br
15.12.2021
TRADUZINDO MONSTROS
um diário nem tão diário
14.12.2021
Von der Höhe der Berge bis auf Hohe See
Journal zur Übersetzung von Philosophie der Weltbeziehung, Poesie der Weite von Édouard Glissant
25.11.2021
Schwarz oder rot?
Journal zur Übersetzung von Oleg Senzows Haft. Notizen und Geschichten
05.11.2021
FLUGMÄUSEMODUS, HÖLLENGELÄCHTER.
Sing-, Sprach- und Sprecherfahrungen beim Übersetzen von Dantes CANTO XXXIV / Inferno
05.11.2021
IN SICH
05.11.2021
Hölle Nr. 13
Ein Reisebericht zu Dantes Divina Commedia, Inferno XIII
19.10.2021
Joséphine Bacon, Nomadin der Tundra & Bewohnerin der Stadt
Ein Journal zur Übersetzung des Gedichtbands Uiesh. Irgendwo
14.12.2021
Es ist eine Frucht!
Journal zur Übersetzung von Granate oder Granatapfel, was hat der Schwarze in der Hand? von Dany Laferrière
15.09.2021
Bastelarbeit.
Journal zur Übersetzung von Alain Damasios Roman Die Flüchtigen
08.09.2021
Sahnige cremige notwendige herrliche Lügen.
Journal zur Übersetzungsarbeit an Mary MacLanes Ich. Aufzeichnungen aus meinem Menschenleben
24.08.2021
Über die Kinetik von Namen, Körpern und Kulturen 2
Ein dynamisches Journal zur Übersetzung des Romans Der Schwur der Adlerkrieger von Jin Yong
05.08.2021
Reise ans Ende der Anomalie
Ein Bordbuch mit Hervé Le Tellier
12.08.2021
Den Staub zum Tanzen bringen.
Journal zur Übersetzung von Hiromi Itōs Roman Dornauszieher - Der fabelhafte Jizō von Sugamo
11.10.2021
Die ganze Küche ist heute gut drauf.
Nachdenken über das Nachdichten aus fremden Sprachen.
Zu Bela Chekurishivili, Das Kettenkarussell, mit Reisenotizen aus Georgien.
31.05.2021
Vernetzungen.
Journal zur Übersetzung von Zeruya Shalevs Roman Schicksal
de
en
19.04.2021
Keine Kunst …
Journal zur Übersetzung von No Art. Poems von Ben Lerner
de
en
19.04.2021
A PIECE OF CAKE…
Journal on the translation of No Art. Poems by Ben Lerner
15.03.2021
Kanaky zuhause.
Journal zur Übersetzung des Romans Kanaky von Joseph Andras
02.02.2021
Weiße Haie, schwarze Schafe.
Journal zur Übersetzung des Romans Phone von Will Self
de
fr
es
en
18.12.2020
Ein Übersetzungsroadtrip.
Dreistimmiges Journal zur Übersetzung des Romans Töchter von Lucy Fricke
de
fr
es
en
18.12.2020
Lucy Fricke’s Töchter: A Translation Road Trip
30.11.2020
TRANSLATION GAMES.
Ein kollektives Journal zu »Renga« (1971) mit Beiträgen von Marina Agathangelidou, Hannes Bajohr, Lea Hopp, Dagmara Kraus, Dong Li, Franziska Paul, Felix Schiller, Kinga Tóth und Versatorium – Verein für Gedichte und Übersetzen
18.10.2020
Über die Kinetik von Namen, Körpern und Kulturen 1
Ein dynamisches Journal zur Übersetzung des Romans Die Legende der Adlerkrieger von Jin Yong
27.10.2020
Zu zweit auf der Großen Schildkröte reiten.
Die vierhändige Übersetzung eines indigenen Panorama-Romans aus Québec.
Journal zur Übersetzung des Romans Der große Absturz - Stories aus Kitchike von Louis-Karl Picard-Sioui
15.09.2020
Doppeldeutige Aufziehvögel und tiefe Brunnen.
Journal zur Neuübersetzung des Romans Die Chroniken des Aufziehvogels von Haruki Murakami
en
de
26.08.2020
On Love and Labour, or a Journal of Work.
Journal of the translation of Wie hoch die Wasser steigen by Anja Kampmann
en
de
26.08.2020
Von Liebe und Arbeit.
Ein Journal zur Übersetzung des Romans Wie hoch die Wasser steigen von Anja Kampmann
04.03.2020
Die Funken der Erlösung.
Journal zur Übersetzung des Romans Die Jakobsbücher von Olga Tokarczuk
fr
de
Annette Hug im Sprachkarussell.
Übersetzungsjournal eines Übersetzungsjournals.
Journal zur Übersetzung des Romans Wilhelm Tell in Manila von Annette Hug
Bilder eines Romans.
Journal zur Übersetzung des Romans Der Perser von Alexander Ilitschewski