Toledo
  • Journale
  • TALKS
  • Cities
  • ViceVersa
  • JUNIVERS
  • IÜT
  • Projekte
    • Kein Kinderspiel!
    • Fokus Ukraine
  • Stipendien
    • Mobilitätsfonds
    • Radialstipendien
  • Veranstaltungen
  • Über Uns
    • TOLEDO-Programm
    • Team
en
Toledo
#1920er Jahre #1970er Jahre #2. Weltkrieg #afroamerikanische Literatur #AI #Alexander von Humboldt #Algorithmen #Amanda Gorman #Amazonas #Anthropologie #Antropofagia #Arbeiterklasse #Architektur #Argentinien #Audio #Audre Lorde #Avantgarde #Babyn Jar #Belarus #Berlin #bildende Kunst #Brasilien #Buchmarkt #Buchmesse #China #Clarice Lispector #Close Reading #Colegio Pestalozzi #Comic #Comicübersetzung #cultura de la traducción #Cyborg #Dante #DDR #Debüt #Dialekt #diasporische Literatur #Digitale Literatur #Digitalität #Diktatur #Diversität #Dürre #Ecriture automatique #Emanzipation #Erinnerung #Erzählungen #Essay #Ethnografie #Europa #Exil #Experimentelle Literatur #Expressionismus #Familie #Fantasy #farsi #féminisme #Feminismus #Fernfahrer #Festival #FILBA #Film #Flut #Fotografie #Francophonie #Frankreich #Frauenbild #French Theory #Freundschaft #fronterizo/fronteiriço #Gefängnis #Gegenwartsliteratur #Gehörlosigkeit #Gender #Geschichte #Gewalt #Globalisierung #Haiku #Handwerk #Holocaust #Homophobie #Homosexualität #Hongkong #Horror #Humor #Identität #Indien #Indigene Literatur #Interlinearübersetzung #InternationalBookerPrize #Intersektionalität #Interview #Invencionismo #Iran #Islam #Italien #James Joyce #Japan #Judentum #Kafka #Kalifornien #Kampfkunst #Kanada #Karibik #KI #Kiew #Kindheit #Klang #Klasse #Klassiker #Klimawandel #Kollektiv #Kolonialismus #Kolumbien #Kolumnen #Kommunismus #Konfuzius #Konkrete Poesie #Körper #Krankheit #Krebs #Kreolisierung #Krym #Kulturelle Aneignung #Kulturelle Bildung #Kulturelle Bildung #Legitimität #Lehnübersetzung #Leipzig #Ley Noble #Literaturbetrieb #Lyrik #Macht #Maidan #Malerei #Manifest #Männlichkeit #Māori #Märchen #Mehrsprachigkeit #Menschenrechte #Mexiko #militancia #Militärdiktatur #Mündlichkeit #Musik #Nachdichtung #Nachdichtung der Nachdichtung #Naher Osten #namethetranslator #Nationalsozialismus #Neologismen #Neuübersetzung #Nobelpreis für Literatur #non-fiction-Literatur #Oberfläche #Ökologie #Oral History #Oulipo #Patriarchat #Performance Art #Performatives Übersetzen #Pestalozzi Schule #Philosophie #Poesie #Poetry #Polen #Polizeigewalt #Polyphonie #portuñol #Postkolonialismus #Potenzial des Fehlers #Prix Goncourt #Provinz #Pseudonym #Psychoanalyse #Québec #Queer #race #Rassismus #Realia #Realismus #Recherche #Regenwald #Reise #Renga #Republik der Übersetzer·innen #Rhythmus #Roadtrip #Romanadaption #RundUmschau #Russland #Schweden #Schweiz #Science Fiction #Sensitivity Reading #Slang #Slowenien #Soziologie #Spanien #Sprachtypologie #Sprachwandel #Sprachwechsel #Stille Post #Stimme #Strafkolonie #Subkultur #SUR #Tagebuch #Tempus #Thailand #Theater #Tintorería Tokyo #Tomaž Šalamun #Toni Morrison #Trans* #transfernandopessoadelirada #Trans|Droste #Trauer #TUPI OR NOT TUPI #Über das Übersetzen #Übersetzungsförderung #Übersetzungskultur #Übersetzungstheorie #UK #Ukraine #Umgangssprache #Umweltzerstörung #Underground #Ungarn #USA #Utopie #Video #Vielstimmigkeit #Vietnam #violence #Walter Benjamin #Wasserknappheit #Wende #Werke & Tage #Wilde Semiose #Wirtschaft #woke #Yanomami #Zensur
en
  • Journale
  • TALKS
  • Cities
  • ViceVersa
  • JUNIVERS
  • IÜT
  • Projekte
    • Kein Kinderspiel!
    • Fokus Ukraine
  • Stipendien
    • Mobilitätsfonds
    • Radialstipendien
  • News
  • Veranstaltungen
  • Über Uns
    • TOLEDO-Programm
    • Team
  • en
  • Kontakt
  • Impressum
  • Datenschutz
  • Newsletter
#1920er Jahre #1970er Jahre #2. Weltkrieg #afroamerikanische Literatur #AI #Alexander von Humboldt #Algorithmen #Amanda Gorman #Amazonas #Anthropologie #Antropofagia #Arbeiterklasse #Architektur #Argentinien #Audio #Audre Lorde #Avantgarde #Babyn Jar #Belarus #Berlin #bildende Kunst #Brasilien #Buchmarkt #Buchmesse #China #Clarice Lispector #Close Reading #Colegio Pestalozzi #Comic #Comicübersetzung #cultura de la traducción #Cyborg #Dante #DDR #Debüt #Dialekt #diasporische Literatur #Digitale Literatur #Digitalität #Diktatur #Diversität #Dürre #Ecriture automatique #Emanzipation #Erinnerung #Erzählungen #Essay #Ethnografie #Europa #Exil #Experimentelle Literatur #Expressionismus #Familie #Fantasy #farsi #féminisme #Feminismus #Fernfahrer #Festival #FILBA #Film #Flut #Fotografie #Francophonie #Frankreich #Frauenbild #French Theory #Freundschaft #fronterizo/fronteiriço #Gefängnis #Gegenwartsliteratur #Gehörlosigkeit #Gender #Geschichte #Gewalt #Globalisierung #Haiku #Handwerk #Holocaust #Homophobie #Homosexualität #Hongkong #Horror #Humor #Identität #Indien #Indigene Literatur #Interlinearübersetzung #InternationalBookerPrize #Intersektionalität #Interview #Invencionismo #Iran #Islam #Italien #James Joyce #Japan #Judentum #Kafka #Kalifornien #Kampfkunst #Kanada #Karibik #KI #Kiew #Kindheit #Klang #Klasse #Klassiker #Klimawandel #Kollektiv #Kolonialismus #Kolumbien #Kolumnen #Kommunismus #Konfuzius #Konkrete Poesie #Körper #Krankheit #Krebs #Kreolisierung #Krym #Kulturelle Aneignung #Kulturelle Bildung #Kulturelle Bildung #Legitimität #Lehnübersetzung #Leipzig #Ley Noble #Literaturbetrieb #Lyrik #Macht #Maidan #Malerei #Manifest #Männlichkeit #Māori #Märchen #Mehrsprachigkeit #Menschenrechte #Mexiko #militancia #Militärdiktatur #Mündlichkeit #Musik #Nachdichtung #Nachdichtung der Nachdichtung #Naher Osten #namethetranslator #Nationalsozialismus #Neologismen #Neuübersetzung #Nobelpreis für Literatur #non-fiction-Literatur #Oberfläche #Ökologie #Oral History #Oulipo #Patriarchat #Performance Art #Performatives Übersetzen #Pestalozzi Schule #Philosophie #Poesie #Poetry #Polen #Polizeigewalt #Polyphonie #portuñol #Postkolonialismus #Potenzial des Fehlers #Prix Goncourt #Provinz #Pseudonym #Psychoanalyse #Québec #Queer #race #Rassismus #Realia #Realismus #Recherche #Regenwald #Reise #Renga #Republik der Übersetzer·innen #Rhythmus #Roadtrip #Romanadaption #RundUmschau #Russland #Schweden #Schweiz #Science Fiction #Sensitivity Reading #Slang #Slowenien #Soziologie #Spanien #Sprachtypologie #Sprachwandel #Sprachwechsel #Stille Post #Stimme #Strafkolonie #Subkultur #SUR #Tagebuch #Tempus #Thailand #Theater #Tintorería Tokyo #Tomaž Šalamun #Toni Morrison #Trans* #transfernandopessoadelirada #Trans|Droste #Trauer #TUPI OR NOT TUPI #Über das Übersetzen #Übersetzungsförderung #Übersetzungskultur #Übersetzungstheorie #UK #Ukraine #Umgangssprache #Umweltzerstörung #Underground #Ungarn #USA #Utopie #Video #Vielstimmigkeit #Vietnam #violence #Walter Benjamin #Wasserknappheit #Wende #Werke & Tage #Wilde Semiose #Wirtschaft #woke #Yanomami #Zensur
Danke!
Ihre E-Mail Adresse ist ungültig!
Ihre E-Mail Adresse ist bereits eingetragen!

Kontakt

 

Aurélie Maurin

Programmleitung
T 030/80 49 08 59
maurin [​at​] uebersetzerfonds.de

 

Solveig Bostelmann

Programmkoordination
T 030/816 996 41
bostelmann [​at​] uebersetzerfonds.de

 

TOLEDO ist ein Programm des Deutschen Übersetzerfonds. Mehr Infos: Über uns

Danke!
Ihre E-Mail Adresse ist ungültig!
Ihre E-Mail Adresse ist bereits eingetragen!
  • Kontakt
  • Impressum
  • Datenschutz
  • Newsletter