#1920er Jahre
#1970er Jahre
#2. Weltkrieg
#afroamerikanische Literatur
#AI
#Alexander von Humboldt
#Algorithmen
#Amanda Gorman
#Amazonas
#Anthropologie
#Antropofagia
#Arbeiterklasse
#Architektur
#Argentinien
#Audio
#Audre Lorde
#Avantgarde
#Babyn Jar
#Belarus
#Berlin
#bildende Kunst
#Brasilien
#Buchmarkt
#Buchmesse
#China
#Clarice Lispector
#Close Reading
#Colegio Pestalozzi
#Comic
#Comicübersetzung
#cultura de la traducción
#Cyborg
#Dante
#DDR
#Debüt
#Dialekt
#diasporische Literatur
#Digitale Literatur
#Digitalität
#Diktatur
#Diversität
#Dürre
#Ecriture automatique
#Emanzipation
#Erinnerung
#Erzählungen
#Essay
#Ethnografie
#Europa
#Exil
#Experimentelle Literatur
#Expressionismus
#Familie
#Fantasy
#farsi
#féminisme
#Feminismus
#Fernfahrer
#Festival
#FILBA
#Film
#Flut
#Fotografie
#Francophonie
#Frankreich
#Frauenbild
#French Theory
#Freundschaft
#fronterizo/fronteiriço
#Gefängnis
#Gegenwartsliteratur
#Gehörlosigkeit
#Gender
#Geschichte
#Gewalt
#Globalisierung
#Haiku
#Handwerk
#Holocaust
#Homophobie
#Homosexualität
#Hongkong
#Horror
#Humor
#Identität
#Indien
#Indigene Literatur
#Interlinearübersetzung
#InternationalBookerPrize
#Intersektionalität
#Interview
#Invencionismo
#Iran
#Islam
#Italien
#James Joyce
#Japan
#Judentum
#Kafka
#Kalifornien
#Kampfkunst
#Kanada
#Karibik
#KI
#Kiew
#Kindheit
#Klang
#Klasse
#Klassiker
#Klimawandel
#Kollektiv
#Kolonialismus
#Kolumbien
#Kolumnen
#Kommunismus
#Konfuzius
#Konkrete Poesie
#Körper
#Krankheit
#Krebs
#Kreolisierung
#Krym
#Kulturelle Aneignung
#Kulturelle Bildung
#Kulturelle Bildung
#Legitimität
#Lehnübersetzung
#Leipzig
#Ley Noble
#Literaturbetrieb
#Lyrik
#Macht
#Maidan
#Malerei
#Manifest
#Männlichkeit
#Māori
#Märchen
#Mehrsprachigkeit
#Menschenrechte
#Mexiko
#militancia
#Militärdiktatur
#Mündlichkeit
#Musik
#Nachdichtung
#Nachdichtung der Nachdichtung
#Naher Osten
#namethetranslator
#Nationalsozialismus
#Neologismen
#Neuübersetzung
#Nobelpreis für Literatur
#non-fiction-Literatur
#Oberfläche
#Ökologie
#Oral History
#Oulipo
#Patriarchat
#Performance Art
#Performatives Übersetzen
#Pestalozzi Schule
#Philosophie
#Poesie
#Poetry
#Polen
#Polizeigewalt
#Polyphonie
#portuñol
#Postkolonialismus
#Potenzial des Fehlers
#Prix Goncourt
#Provinz
#Pseudonym
#Psychoanalyse
#Québec
#Queer
#race
#Rassismus
#Realia
#Realismus
#Recherche
#Regenwald
#Reise
#Renga
#Republik der Übersetzer·innen
#Rhythmus
#Roadtrip
#Romanadaption
#RundUmschau
#Russland
#Schweden
#Schweiz
#Science Fiction
#Sensitivity Reading
#Slang
#Slowenien
#Soziologie
#Spanien
#Sprachtypologie
#Sprachwandel
#Sprachwechsel
#Stille Post
#Stimme
#Strafkolonie
#Subkultur
#SUR
#Tagebuch
#Tempus
#Thailand
#Theater
#Tintorería Tokyo
#Tomaž Šalamun
#Toni Morrison
#Trans*
#transfernandopessoadelirada
#Trans|Droste
#Trauer
#TUPI OR NOT TUPI
#Über das Übersetzen
#Übersetzungsförderung
#Übersetzungskultur
#Übersetzungstheorie
#UK
#Ukraine
#Umgangssprache
#Umweltzerstörung
#Underground
#Ungarn
#USA
#Utopie
#Video
#Vielstimmigkeit
#Vietnam
#violence
#Walter Benjamin
#Wasserknappheit
#Wende
#Werke & Tage
#Wilde Semiose
#Wirtschaft
#woke
#Yanomami
#Zensur
- Kontakt
- Impressum
- Datenschutz
- Newsletter
#1920er Jahre
#1970er Jahre
#2. Weltkrieg
#afroamerikanische Literatur
#AI
#Alexander von Humboldt
#Algorithmen
#Amanda Gorman
#Amazonas
#Anthropologie
#Antropofagia
#Arbeiterklasse
#Architektur
#Argentinien
#Audio
#Audre Lorde
#Avantgarde
#Babyn Jar
#Belarus
#Berlin
#bildende Kunst
#Brasilien
#Buchmarkt
#Buchmesse
#China
#Clarice Lispector
#Close Reading
#Colegio Pestalozzi
#Comic
#Comicübersetzung
#cultura de la traducción
#Cyborg
#Dante
#DDR
#Debüt
#Dialekt
#diasporische Literatur
#Digitale Literatur
#Digitalität
#Diktatur
#Diversität
#Dürre
#Ecriture automatique
#Emanzipation
#Erinnerung
#Erzählungen
#Essay
#Ethnografie
#Europa
#Exil
#Experimentelle Literatur
#Expressionismus
#Familie
#Fantasy
#farsi
#féminisme
#Feminismus
#Fernfahrer
#Festival
#FILBA
#Film
#Flut
#Fotografie
#Francophonie
#Frankreich
#Frauenbild
#French Theory
#Freundschaft
#fronterizo/fronteiriço
#Gefängnis
#Gegenwartsliteratur
#Gehörlosigkeit
#Gender
#Geschichte
#Gewalt
#Globalisierung
#Haiku
#Handwerk
#Holocaust
#Homophobie
#Homosexualität
#Hongkong
#Horror
#Humor
#Identität
#Indien
#Indigene Literatur
#Interlinearübersetzung
#InternationalBookerPrize
#Intersektionalität
#Interview
#Invencionismo
#Iran
#Islam
#Italien
#James Joyce
#Japan
#Judentum
#Kafka
#Kalifornien
#Kampfkunst
#Kanada
#Karibik
#KI
#Kiew
#Kindheit
#Klang
#Klasse
#Klassiker
#Klimawandel
#Kollektiv
#Kolonialismus
#Kolumbien
#Kolumnen
#Kommunismus
#Konfuzius
#Konkrete Poesie
#Körper
#Krankheit
#Krebs
#Kreolisierung
#Krym
#Kulturelle Aneignung
#Kulturelle Bildung
#Kulturelle Bildung
#Legitimität
#Lehnübersetzung
#Leipzig
#Ley Noble
#Literaturbetrieb
#Lyrik
#Macht
#Maidan
#Malerei
#Manifest
#Männlichkeit
#Māori
#Märchen
#Mehrsprachigkeit
#Menschenrechte
#Mexiko
#militancia
#Militärdiktatur
#Mündlichkeit
#Musik
#Nachdichtung
#Nachdichtung der Nachdichtung
#Naher Osten
#namethetranslator
#Nationalsozialismus
#Neologismen
#Neuübersetzung
#Nobelpreis für Literatur
#non-fiction-Literatur
#Oberfläche
#Ökologie
#Oral History
#Oulipo
#Patriarchat
#Performance Art
#Performatives Übersetzen
#Pestalozzi Schule
#Philosophie
#Poesie
#Poetry
#Polen
#Polizeigewalt
#Polyphonie
#portuñol
#Postkolonialismus
#Potenzial des Fehlers
#Prix Goncourt
#Provinz
#Pseudonym
#Psychoanalyse
#Québec
#Queer
#race
#Rassismus
#Realia
#Realismus
#Recherche
#Regenwald
#Reise
#Renga
#Republik der Übersetzer·innen
#Rhythmus
#Roadtrip
#Romanadaption
#RundUmschau
#Russland
#Schweden
#Schweiz
#Science Fiction
#Sensitivity Reading
#Slang
#Slowenien
#Soziologie
#Spanien
#Sprachtypologie
#Sprachwandel
#Sprachwechsel
#Stille Post
#Stimme
#Strafkolonie
#Subkultur
#SUR
#Tagebuch
#Tempus
#Thailand
#Theater
#Tintorería Tokyo
#Tomaž Šalamun
#Toni Morrison
#Trans*
#transfernandopessoadelirada
#Trans|Droste
#Trauer
#TUPI OR NOT TUPI
#Über das Übersetzen
#Übersetzungsförderung
#Übersetzungskultur
#Übersetzungstheorie
#UK
#Ukraine
#Umgangssprache
#Umweltzerstörung
#Underground
#Ungarn
#USA
#Utopie
#Video
#Vielstimmigkeit
#Vietnam
#violence
#Walter Benjamin
#Wasserknappheit
#Wende
#Werke & Tage
#Wilde Semiose
#Wirtschaft
#woke
#Yanomami
#Zensur
ViceVersa: Deutsch-Finnische Werkstatt
Leitung: Tarja Roinila und Elina Kritzokat
4.–9. Juni 2019
Saaren Kartano
Eingeladen wurde zur Deutsch-Finnischen Übersetzerwerkstatt, bei der Übersetzer·innen aus dem Finnischen und Übersetzer·innen ins Finnische die Gelegenheit bekamen, gemeinsam an den eingereichten Projekten zu arbeiten, übersetzungsrelevante Themen zu diskutieren und sich über ihre berufspolitische Situation auszutauschen.
Veranstaltet auf dem Künstlerresidenz-Hof Saaren Kartano in Mynämäki bei Turku unter der Leitung von Tarja Roinila und Elina Kritzokat.
An der Werkstatt nahmen 8 finnisch-deutsche Übersetzerinnen und Übersetzer teil.
Die Ausschreibung zur Werkstatt als PDF zum Download.