Toledo
  • Journale
  • TALKS
  • Cities
  • ViceVersa
  • JUNIVERS
  • IÜT
  • Projekte
    • Kein Kinderspiel!
    • Wettbewerb: M'illumino / d'immenso
    • Fokus Ukraine
  • Stipendien
    • Mobilitätsfonds
    • Radialstipendien
  • Veranstaltungen
  • Über Uns
    • TOLEDO-Programm
    • Team
en
Toledo
#1920er Jahre #2. Weltkrieg #AI #Alexander von Humboldt #Algorithmen #Amanda Gorman #Antropofagia #Argentinien #Audio #Audre Lorde #Berlin #Brasilien #Buchmarkt #Buchmesse #Clarice Lispector #Close Reading #Colegio Pestalozzi #Comic #Comicübersetzung #cultura de la traducción #Cyborg #Dante #DDR #Debüt #Dialekt #Digitale Literatur #Digitalität #Diktatur #Diversität #Emanzipation #Erinnerung #Erzählungen #Europa #Familie #Fantasy #féminisme #Feminismus #Festival #FILBA #Fotografie #Francophonie #Frankreich #Frauenbild #fronterizo/fronteiriço #Gender #Gewalt #Handwerk #Holocaust #Homophobie #Homosexualität #Identität #Indigene Literatur #Interlinearübersetzung #InternationalBookerPrize #Intersektionalität #Interview #Invencionismo #Islam #James Joyce #Japan #Judentum #Kampfkunst #Karibik #Kiew #Klasse #Klassiker #Kollektiv #Kolonialismus #Kolumbien #Kommunismus #Konfuzius #Konkrete Poesie #Körper #Krankheit #Kreolisierung #Kulturelle Aneignung #Legitimität #Leipzig #Ley Noble #Literaturbetrieb #Lyrik #Macht #Maidan #Malerei #Manifest #Märchen #Mehrsprachigkeit #Menschenrechte #Mexiko #militancia #Mündlichkeit #Musik #Nachdichtung #Nachdichtung der Nachdichtung #Nationalsozialismus #Neologismen #Neuübersetzung #Nobelpreis für Literatur #non-fiction-Literatur #Oberfläche #Oulipo #Pestalozzi Schule #Philosophie #Poesie #Poetry #Polen #Polyphonie #portuñol #Postkolonialismus #Potenzial des Fehlers #Prix Goncourt #Provinz #Québec #Queer #race #Rassismus #Realia #Reise #Renga #Republik der Übersetzer·innen #Rhythmus #Roadtrip #Romanadaption #RundUmschau #Russland #Science Fiction #Sensitivity Reading #Slang #Slowenien #Spanien #Sprachwandel #Stille Post #Stimme #Strafkolonie #Subkultur #SUR #Tagebuch #Tempus #Theater #Tintorería Tokyo #Tomaž Šalamun #Trans* #transfernandopessoadelirada #Übersetzungskultur #Umgangssprache #USA #Utopie #Video #Vielstimmigkeit #violence #Walter Benjamin #Wilde Semiose #woke
en
  • Journale
  • TALKS
  • Cities
  • ViceVersa
  • JUNIVERS
  • IÜT
  • Projekte
    • Kein Kinderspiel!
    • Wettbewerb: M'illumino / d'immenso
    • Fokus Ukraine
  • Stipendien
    • Mobilitätsfonds
    • Radialstipendien
  • News
  • Veranstaltungen
  • Über Uns
    • TOLEDO-Programm
    • Team
  • en
  • Kontakt
  • Impressum
  • Datenschutz
  • Newsletter
#1920er Jahre #2. Weltkrieg #AI #Alexander von Humboldt #Algorithmen #Amanda Gorman #Antropofagia #Argentinien #Audio #Audre Lorde #Berlin #Brasilien #Buchmarkt #Buchmesse #Clarice Lispector #Close Reading #Colegio Pestalozzi #Comic #Comicübersetzung #cultura de la traducción #Cyborg #Dante #DDR #Debüt #Dialekt #Digitale Literatur #Digitalität #Diktatur #Diversität #Emanzipation #Erinnerung #Erzählungen #Europa #Familie #Fantasy #féminisme #Feminismus #Festival #FILBA #Fotografie #Francophonie #Frankreich #Frauenbild #fronterizo/fronteiriço #Gender #Gewalt #Handwerk #Holocaust #Homophobie #Homosexualität #Identität #Indigene Literatur #Interlinearübersetzung #InternationalBookerPrize #Intersektionalität #Interview #Invencionismo #Islam #James Joyce #Japan #Judentum #Kampfkunst #Karibik #Kiew #Klasse #Klassiker #Kollektiv #Kolonialismus #Kolumbien #Kommunismus #Konfuzius #Konkrete Poesie #Körper #Krankheit #Kreolisierung #Kulturelle Aneignung #Legitimität #Leipzig #Ley Noble #Literaturbetrieb #Lyrik #Macht #Maidan #Malerei #Manifest #Märchen #Mehrsprachigkeit #Menschenrechte #Mexiko #militancia #Mündlichkeit #Musik #Nachdichtung #Nachdichtung der Nachdichtung #Nationalsozialismus #Neologismen #Neuübersetzung #Nobelpreis für Literatur #non-fiction-Literatur #Oberfläche #Oulipo #Pestalozzi Schule #Philosophie #Poesie #Poetry #Polen #Polyphonie #portuñol #Postkolonialismus #Potenzial des Fehlers #Prix Goncourt #Provinz #Québec #Queer #race #Rassismus #Realia #Reise #Renga #Republik der Übersetzer·innen #Rhythmus #Roadtrip #Romanadaption #RundUmschau #Russland #Science Fiction #Sensitivity Reading #Slang #Slowenien #Spanien #Sprachwandel #Stille Post #Stimme #Strafkolonie #Subkultur #SUR #Tagebuch #Tempus #Theater #Tintorería Tokyo #Tomaž Šalamun #Trans* #transfernandopessoadelirada #Übersetzungskultur #Umgangssprache #USA #Utopie #Video #Vielstimmigkeit #violence #Walter Benjamin #Wilde Semiose #woke
Danke!
Ihre E-Mail Adresse ist ungültig!
Ihre E-Mail Adresse ist bereits eingetragen!

Kein Kinderspiel!

Werkstatt für Übersetzer·innen deutschsprachiger Kinder- und Jugendliteratur

… Das war wie ein Traum. Leute aus so vielen Ländern, die zusammenkommen und gemeinsam eine Sache besprechen, die allen Spaß macht!
… Mit Kollegen so vieler Länder Buchtitel, Bedingungen, Probleme beim Übersetzen und andere interessante Themen besprechen zu können, war einfach ein Luxus.
… Das Programm des Seminars hat mir neue Horizonte eröffnet.

 (Rückmeldungen ehemaliger Teilnehmer·innen zur Übersetzerwerkstatt „Kein Kinderspiel“)

Kinder- und Jugendbücher öffnen die Tür in die Welt des Lesens und erweitern den Horizont der jungen Leser·innen in kultureller und sprachlicher Hinsicht. In diesem Vermittlungsprozess über Sprachgrenzen hinweg kommt Übersetzer·innen eine wesentliche Rolle zu.

Seit 2010 veranstaltet der Arbeitskreis für Jugendliteratur jährlich die internationale Übersetzerwerkstatt "Kein Kinderspiel!". Diese wendet sich an professionell arbeitende Übersetzer·innen aus aller Welt, die Kinder- und Jugendliteratur aus dem Deutschen in ihre jeweilige Muttersprache übertragen. Ziel ist es mittelfristig, das Übersetzungsvolumen deutschsprachiger Kinder- und Jugendliteratur, insbesondere in "kleinere Sprachen", zu steigern.

Gerade das Übersetzen von Kinder- und Jugendliteratur unterliegt speziellen Rahmenbedingungen: Neben der literarischen Qualität muss sich das Genre am vorherrschenden Kindheitsbild, an Erziehungsidealen und den Vorstellungen vom Kindgemäßen messen lassen.

Übersetzer·innen von Kinder- und Jugendliteratur befinden sich also im Spannungsfeld zwischen Texttreue, gesellschaftlichen Anforderungen und der Verständlichkeit für eine junge Zielgruppe. Es liegt in ihrer Hand, wie ein Text in der Zielsprache transportiert, wie er wahrgenommen und rezipiert wird. Eine große Verantwortung, die nicht nur hervorragende Sprachkenntnisse in der Herkunfts- und in der Zielsprache voraussetzt, sondern auch ein profundes Wissen über die entsprechenden Kulturräume. Nicht selten unterliegen Übersetzungen massiven Anpassungen an eine Zielkultur oder sind sogar der Zensur ausgesetzt. Bei "Kein Kinderspiel!" geht es darum, die Leistung der Übersetzer·innen, die oft im Hintergrund agieren, sichtbar zu machen und zu würdigen.

Aktuelle Ausschreibung:

Die nächste Werkstatt wird vom 31. Juli bis 3. August 2023 im Literarischen Colloquium Berlin stattfinden. Die Ausschreibung folgt im Frühjahr.

Vergangene Werkstatt:

2022 fand die Werkstatt vom 31. Juli bis 5. August im Elsa-Brändström-Haus in Hamburg statt. Sie war gefördert von TOLEDO.
15 Teilnehmer·innen waren eingeladen, sich an vier Vormittagen in Workshops mit aktuellen Tendenzen der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur und den spezifischen Übersetzungsherausforderungen dieses Genres auseinanderzusetzen. Vorträge, Exkursionen und Treffen mit Literaturkritiker·innen sowie Autor·innen rundeten die Werkstatt ab.


Die Teilnehmerinnen und Teilnehmer der 10. Übersetzerwerkstatt "Kein Kinderspiel!". ©Martin Jäschke

1/4

Ansprechpartnerin beim Arbeitskreis für Jugendliteratur:

Kristina Bernd
Arbeitskreis für Jugendliteratur e. V.
Steinerstraße 15, Haus B
D-81369 München

Telefon: 00 49 (0)89 45 80 80 81
Telefax: 00 49 (0)89 45 80 80 88

bernd[at]jugendliteratur.org
www.jugendliteratur.org
www.facebook.com/ArbeitskreisJugendliteratur/

Danke!
Ihre E-Mail Adresse ist ungültig!
Ihre E-Mail Adresse ist bereits eingetragen!
  • Kontakt
  • Impressum
  • Datenschutz
  • Newsletter