Als sich meine Zunge löste
Meine sprachliche Kurzbiografie
Yulia Cimafejeva über Reibungen und Verstrickungen von Dorf- und Stadtsprachen, Mutter- und Fremdsprachen.
Meine Stadt ohne Meer
Mascha Puschkina erlaubt einen Blick hinter die Kulissen der Theaterübersetzung und führt durch die Orte in Minsk, die im Lichte der Übersetzungen neue Bedeutungsdimensionen für sie bekamen.
Über meine Erfahrung mit Übersetzung-als-Prozess im zeitgenössischen Theater
Tania Arcimovich über ihre Erfahrungen mit dem Übersetzen im Theater: Welche Beziehungen, Bezüge und Verschiebungen entstehen beim und durch das Übersetzen? Welche Spezifika des sprachlichen Kontextes in Belarus werden sichtbar? Diese und viele andere Fragen behandelt die Forscherin und Regisseurin in ihrem persönlichen und gleichzeitig theoretisch fundierten Essay.
Jiddisch. Eine Rückkehr
Ein Gespräch der Historikerin und Autorin Wolha Babkowa mit dem Übersetzer Sjarhej Schupa
Das jüdische Minsk als die Stadt der Schatten, die Nuancen von Jiddisch und Hebräisch, die Übersetzungen von Moyshe Kulbak und vieles mehr im Gespräch des Übersetzers Sjarhei Schupa mit Wolha Babkowa.