Annette Hug im Sprachkarussell.
Übersetzungsjournal eines Übersetzungsjournals.
Journal zur Übersetzung des Romans Wilhelm Tell in Manila von Annette Hug
Dieses Journal ist das Journal der Übersetzung einer Übersetzung. Oder genauer: Das Übersetzungsjournal eines Übersetzungsjournals. Und schon setzt es sich in Bewegung, das Karussell der Sprachen, Fassungen, Epochen … Camille Luscher übersetzt Annette Hug, die José Rizal überschreibt, der Schiller überträgt, der den Mythos von Wilhelm Tell überliefert.
Der dritte Raum von Montréal
»Schilder haben in dieser Metropole schon immer viel mehr als nur reine Information vermittelt – wer Markierungen und Beschriftungen im öffentlichen Raum studiert, muss für Feldforschung einfach nur durch die Stadt streifen und wird rasch feststellen, dass Sprache hier nie unschuldig ist. Jedes Schild beinhaltet auch eine Botschaft, die auf sich selbst, auf die Sprache an sich verweist. Straßenschilder, Firmenlogos auf Wolkenkratzern, Graffiti auf Gebäuden und Denkmälern, Beschriftungen im öffentlichen Raum sind in Montreal sowohl wesentliche Elemente von Design und Architektur als auch politische Botschaften. Sie markieren allmähliche Veränderungen in der sprachlichen Aneignung der Stadt.«
Eine Blume am Revers des Elends
In der Grenzregion zwischen Argentinien und Brasilien gehen die Sprachen im Alltag wild durcheinander. Wie übersetzt man Texte, die den Mix aus Spanisch und Portugiesisch literarisch noch weiterspinnen? Eine theoretisch-praktische Reflektion.
Uma flor na solapa da miséria
En la región fronteriza entre Argentina y Brasil, las lenguas se entremezclan salvajemente en la vida cotidiana. ¿Cómo se traducen textos que llevan la fusión de español y portugués literariamente aún más lejos? Una reflexión teórico-práctica de Odile Kennel.