#1920er Jahre
#1970er Jahre
#2. Weltkrieg
#AI
#Alexander von Humboldt
#Algorithmen
#Amanda Gorman
#Antropofagia
#Argentinien
#Audio
#Audre Lorde
#Berlin
#Brasilien
#Buchmarkt
#Buchmesse
#Clarice Lispector
#Close Reading
#Colegio Pestalozzi
#Comic
#Comicübersetzung
#cultura de la traducción
#Cyborg
#Dante
#DDR
#Debüt
#Dialekt
#Digitale Literatur
#Digitalität
#Diktatur
#Diversität
#Emanzipation
#Erinnerung
#Erzählungen
#Europa
#Expressionismus
#Familie
#Fantasy
#féminisme
#Feminismus
#Festival
#FILBA
#Fotografie
#Francophonie
#Frankreich
#Frauenbild
#fronterizo/fronteiriço
#Gender
#Gewalt
#Handwerk
#Holocaust
#Homophobie
#Homosexualität
#Hongkong
#Identität
#Indigene Literatur
#Interlinearübersetzung
#InternationalBookerPrize
#Intersektionalität
#Interview
#Invencionismo
#Islam
#James Joyce
#Japan
#Judentum
#Kampfkunst
#Karibik
#Kiew
#Klasse
#Klassiker
#Kollektiv
#Kolonialismus
#Kolumbien
#Kommunismus
#Konfuzius
#Konkrete Poesie
#Körper
#Krankheit
#Kreolisierung
#Kulturelle Aneignung
#Legitimität
#Leipzig
#Ley Noble
#Literaturbetrieb
#Lyrik
#Macht
#Maidan
#Malerei
#Manifest
#Märchen
#Mehrsprachigkeit
#Menschenrechte
#Mexiko
#militancia
#Mündlichkeit
#Musik
#Nachdichtung
#Nachdichtung der Nachdichtung
#Nationalsozialismus
#Neologismen
#Neuübersetzung
#Nobelpreis für Literatur
#non-fiction-Literatur
#Oberfläche
#Oulipo
#Pestalozzi Schule
#Philosophie
#Poesie
#Poetry
#Polen
#Polyphonie
#portuñol
#Postkolonialismus
#Potenzial des Fehlers
#Prix Goncourt
#Provinz
#Québec
#Queer
#race
#Rassismus
#Realia
#Reise
#Renga
#Republik der Übersetzer·innen
#Rhythmus
#Roadtrip
#Romanadaption
#RundUmschau
#Russland
#Science Fiction
#Sensitivity Reading
#Slang
#Slowenien
#Spanien
#Sprachwandel
#Stille Post
#Stimme
#Strafkolonie
#Subkultur
#SUR
#Tagebuch
#Tempus
#Theater
#Tintorería Tokyo
#Tomaž Šalamun
#Trans*
#transfernandopessoadelirada
#Übersetzungskultur
#Umgangssprache
#USA
#Utopie
#Video
#Vielstimmigkeit
#violence
#Walter Benjamin
#Wende
#Wilde Semiose
#woke
Suche
Ergebnisse für „#Übersetzungskultur“
- Kontakt
- Impressum
- Datenschutz
- Newsletter
#1920er Jahre
#1970er Jahre
#2. Weltkrieg
#AI
#Alexander von Humboldt
#Algorithmen
#Amanda Gorman
#Antropofagia
#Argentinien
#Audio
#Audre Lorde
#Berlin
#Brasilien
#Buchmarkt
#Buchmesse
#Clarice Lispector
#Close Reading
#Colegio Pestalozzi
#Comic
#Comicübersetzung
#cultura de la traducción
#Cyborg
#Dante
#DDR
#Debüt
#Dialekt
#Digitale Literatur
#Digitalität
#Diktatur
#Diversität
#Emanzipation
#Erinnerung
#Erzählungen
#Europa
#Expressionismus
#Familie
#Fantasy
#féminisme
#Feminismus
#Festival
#FILBA
#Fotografie
#Francophonie
#Frankreich
#Frauenbild
#fronterizo/fronteiriço
#Gender
#Gewalt
#Handwerk
#Holocaust
#Homophobie
#Homosexualität
#Hongkong
#Identität
#Indigene Literatur
#Interlinearübersetzung
#InternationalBookerPrize
#Intersektionalität
#Interview
#Invencionismo
#Islam
#James Joyce
#Japan
#Judentum
#Kampfkunst
#Karibik
#Kiew
#Klasse
#Klassiker
#Kollektiv
#Kolonialismus
#Kolumbien
#Kommunismus
#Konfuzius
#Konkrete Poesie
#Körper
#Krankheit
#Kreolisierung
#Kulturelle Aneignung
#Legitimität
#Leipzig
#Ley Noble
#Literaturbetrieb
#Lyrik
#Macht
#Maidan
#Malerei
#Manifest
#Märchen
#Mehrsprachigkeit
#Menschenrechte
#Mexiko
#militancia
#Mündlichkeit
#Musik
#Nachdichtung
#Nachdichtung der Nachdichtung
#Nationalsozialismus
#Neologismen
#Neuübersetzung
#Nobelpreis für Literatur
#non-fiction-Literatur
#Oberfläche
#Oulipo
#Pestalozzi Schule
#Philosophie
#Poesie
#Poetry
#Polen
#Polyphonie
#portuñol
#Postkolonialismus
#Potenzial des Fehlers
#Prix Goncourt
#Provinz
#Québec
#Queer
#race
#Rassismus
#Realia
#Reise
#Renga
#Republik der Übersetzer·innen
#Rhythmus
#Roadtrip
#Romanadaption
#RundUmschau
#Russland
#Science Fiction
#Sensitivity Reading
#Slang
#Slowenien
#Spanien
#Sprachwandel
#Stille Post
#Stimme
#Strafkolonie
#Subkultur
#SUR
#Tagebuch
#Tempus
#Theater
#Tintorería Tokyo
#Tomaž Šalamun
#Trans*
#transfernandopessoadelirada
#Übersetzungskultur
#Umgangssprache
#USA
#Utopie
#Video
#Vielstimmigkeit
#violence
#Walter Benjamin
#Wende
#Wilde Semiose
#woke
1 Ergebnisse
#Übersetzungskultur
Cities
Ein Hafen in ständigem Wandel.
Buenos Aires als Stadt der Übersetzung
Timo Berger
Für die spanischsprachige Literatur ist Buenos Aires eine bedeutende Stadt. In ihr leben nicht nur viele Autor∙innen, auch wichtige Verlage haben dort ihren Sitz. Weniger bekannt ist, dass viele Werke der Weltliteratur dort zum ersten Mal ins Spanische übersetzt wurden. Wir haben Übersetzer∙innen, Kritiker∙innen und Autor∙innen eingeladen, uns die Übersetzerstadt Buenos Aires in Gesprächen, Interviews, Fotos und Essays vorzustellen.